1. Introduction.
Some years ago, less aware visitors
to the United Kingdom could have been
surprised to find out that not all native inhabitants of the British Isles spoke English as their
first language. In recent times, political and cultural movements for national
identity helped to popularise ancient traditions and languages. To an average
tourist, hearing some Welsh or Gaelic can be an attraction comparable to
sightseeing or tasting the local cuisine. Knowing something about Celtic
languages or trying to communicate in them can be both useful and great fun.
Celts were among the first inhabitants of the British Isles. After the Picts
and several peoples speaking Basque-Iberian dialects, they arrived from Austria and Switzerland (500-400 BC), France and the Netherlands (400-350 BC), and Belgium (100BC) and brought their traditions with
them. Several Celtic languages could be heard there for many centuries to come:
|
|
Celtic languages:
|
|
|
GOIDELIC:
Scots Gaelic (Gaidhlige)
|
BRYTHONIC:
Welsh (Cymraeg)
|
|
Irish Gaelic (Gaeilge)
|
Cornish
(Kernwys)
|
|
Manx Gaelic (Gailck)
|
Breton
(Brezounek)
|
|
|
|
|
Just
like other languages, Celtic languages went through a number of changes in
grammar vocabulary and the writing system (Ogam). The
early (5th – 9th c), old (9th – 12th
c) and middle (12th - 15th c) periods of
development saw the languages flourishing. The modern (16th – 20th
c) period led to their decline. If it had not been for the revival of interest
in Celtic culture at the end of the 19th and the beginning of the 20th
centuries, all those languages could have died. Fortunately, at least the major
few have been rescued and are still in use.
Wales is a country where Celtic traditions and
native literature are well maintained. Wales was conquered soon after the battle of Hastings by Anglo-Norman knights, and later
Anglicised by the Tudors and the House of Hanover. Despite the union with England early in history (the Statute of Wales
1284), the Welsh people felt strongly about their roots and fought for their
national identity. Fortunately, its periods of national revivals were cultural
more than political, which gave them a chance to succeed. First, the
professional story-tellers (cyfarwydd) kept the folklore alive, then bards and poetry
and drama holidays (eisteddfodau)
helped the nation to preserve literary traditions. Many country people have
spoken Welsh at home, and used the Welsh version of the Holy Bible.
The
history of Anglo-Scottish relations is different. Although the English language
and institutions were adopted in richer and more influential regions of
Scotland, the country remained independent until the union of 1603 (King James
VI of Scotland became King James I of England) and 1707 (Union of Parliaments).
The lack of tradition to fight for national identity made people abandon their
original language. It was even considered inferior and unwelcome by many
Scottish Celts. There was no significant literary tradition in Scotland until after 1801, and still many people could
only speak – not write – Gaelic. In 1891 An
Comunn Gaidhealach was
founded to promote Gaelic. Handbooks were written and a Gaelic-English
dictionary was published. As a result, despite long-lasting repression and
disdain, the language managed to survive.
The
structure and grammatical rules of the Celtic languages are quite unique.
At
first sight, the Welsh spelling seems easy. The alphabet consists of twenty
simple letters and eight digraphs:
|
A
|
b
|
c
|
ch
|
d
|
dd
|
e
|
f
|
ff
|
g
|
ng
|
h
|
i
|
l
|
|
Ll
|
m
|
n
|
o
|
P
|
ph
|
r
|
rh
|
s
|
t
|
th
|
u
|
w
|
y
|
The
letters have sounds attributed to them. However, the mutations, which in
certain cases weaken nine of the consonants from radical to soft, changing six
consonants into nasals and making three of them aspirate, cause the system to
be more complex. There is masculine and feminine gender in Welsh and there are
articles. Plural is formed with endings (dyn ‘man’ - dynion ‘people’, afal ‘apple’ - afalau, ffenestr
‘window’- ffenestri),
change of the vowel (bachgen
‘boy’ - bachgyn,
bardd
‘poet’ - beirdd),
or both ways at once (gardd
‘garden’ - gerddi).
Case is marked by prepositions or, for personal pronouns, by the position of a
noun in a sentence. The word order follows the VSO pattern: the verb comes
first in a sentence, and the adjective follows the noun. A most interesting
feature is the counting system. There are simple names for numbers 1-10 and 20.
Numbers 11 -15 are made by adding digits to 10; for 16, 17 and 19 by adding
digits to 15; and 18 equals 2 x 9. Thus, 58 is deunau a deugain (2 x 9 + 2 x 20), and 85 is pedwar udain a phump (4 x 20 + 5). There is no verb ‘to have’ in
Celtic languages. You say: y mae gan
y ferch = there’s
a dog with the girl, or: y mae car gennym ni = there’s a
car with us. Vocabulary denoting modern inventions is rather English with
Welsh spelling (bws, trwser,
compiwter, ambiwlans).
Welsh is also famous for long place names, e.g. ‘Saint Mary’s Church in the hollow
of white hazel near a rapid whirlpool and the Church of saint Tysilio near the red cave’ sounds: Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch!
Scottish
Gaelic is related to the Irish language and follows similar rules. It has a
very complicated spelling system, which may be the reason why people can
understand and speak it, but a lot fewer can write in it. The pronunciation is
often surprisingly different from what could be expected from the written form
of a word. Grammar is also quite complex, with a well-developed system of
declension, double and plural forms, a variety of
pronouns and unique word order. It should be remembered that Gaelic is spoken
in the north-west of Scotland, in the Highlands, and should not be confused with Scots,
the dialect used in the eastern half of the country. The origins of Scots are
unclear. It is sometimes seen as a ‘compromise’ between English and the native
language of Scottish Picts. It has its own
characteristics, but is not connected with the Celtic language brought to Scotland by Irish invaders.
2. Learning some Welsh and Gaelic.
1. Place names. Decide which of
the following names are Scottish and which are Welsh.
Can you see any characteristic features of the languages? How are sounds
represented by letters?
|
Inbhir Pheofharain Yr Wyddfa An Gearasdan Gallghaidhealaibh Môn Abertawe Y Fenni An t-Eilean
Sgitheanach
Sruighlea Casnewydd
|
|
Scotland
|
Wales
|
|
1. (Dingwall)
|
1. (Snowdon)
|
|
2. (Fort William)
|
2. (Swansea)
|
|
3. (Galloway)
|
3. (Abergavenny)
|
|
4. (Isle
of Sky)
|
4. (Anglesey)
|
|
5. (Stirling)
|
5. (Newport)
|
2.
Place names. Match
Scottish and Welsh names with their English equivalents.
|
Inbhir
Nis Obar Dheathain
Dun Eideann
Dun Deagh Alba
Peairt Glaschu Sasann Dun Phri An t-Srón Reamhar
|
Eglwys Cadeiriol Tyddewi Caerdydd
Cymru Abaty Tyndern
Castell Caerffili Caerfyrddin Lloegr
Pistyll Rhaeadr Penfro Dinbych-y-Pysgod
|
|
Scotland
|
Wales
|
|
1. Scotland
|
1. Wales
|
|
2. England
|
2. England
|
|
3. Edinburgh
|
3. Cardiff
|
|
4. Aberdeen
|
4. Tintern Abbey
|
|
5. Glasgow
|
5. Pembroke
|
|
6. Inverness
|
6. St David’s Cathedral
|
|
7. Perth
|
7. Caerphilly Castle
|
|
8. Dundee
|
8. Rhayader Waterfall
|
|
9.
Dumfries
|
9.
Tenby
|
|
10.
Stranraer
|
10. Carmarthen
|
|
3. Which
are Scottish, and which are Welsh?
|
4. Which
are Scottish, and which are Welsh?
|
|
Numbers ?
? ?
|
Days of the week
? ? ?
|
|
1. un
|
1. aon
|
Monday
|
dydd Llun
|
Di-luain
|
|
2. dau
|
2.
dhá
|
Tuesday
|
dydd Mawrth
|
Di-máirt
|
|
3. tri
|
3.
tri
|
Wednesday
|
dydd Mercher
|
Di-ciadain
|
|
4. pedwar
|
4. ceithir
|
Thursday
|
dydd Iau
|
Diar-daoin
|
|
5. pump
|
5. cóig
|
Friday
|
dydd Gwener
|
Di-h-aoine
|
|
6. chwech
|
6. sé
|
Saturday
|
dydd Sadwrn
|
Di-sathuirne
|
|
7. saith
|
7. seachd
|
Sunday
|
dydd Sul
|
Di-dómhnaich
|
|
8. wyth
|
8. ochd
|
|
|
|
|
9. naw
|
9. naodh
|
|
|
|
|
10. deg
|
10. deich
|
|
|
|
5. Talking Welsh. Arrange
the elements of the conversation as suggested in the English
translation.
|
Farmer 1:
|
Good morning!
|
a: Beth ydi pris y cwrw?
|
|
Bartender:
|
Milk? Tea? Coffee?
|
b: Diolch
yn fawr. Un arall os gwelwch yn dda.
|
|
Farmer 1:
|
No, thank you.
|
c: Un ar
ddeg. Beth sy’n bod?
|
|
Bartender:
|
Cold beer?
|
d: Bore
da!
|
|
Farmer 2:
|
What’s the price of the beer?
|
e: Dim
diolch.
|
|
Bartender:
|
One sixty.
|
f: Llaeth? Te? Coffi?
|
|
Farmer 2:
|
Thank you. One more, please.
|
g: Esgusodwch fi, beth ydy hi or gloch?
|
|
Farmer 1:
|
Excuse me, what time is it?
|
h: Cwrw oer?
|
|
Bartender:
|
Eleven. What’s the matter?
|
i:
Rydw i’n mynd i’r gwaith.
|
|
Farmer 1:
|
I’m going to work.
|
j: Maén bwrw
glaw.
|
|
Bartender:
|
It’s raining.
|
k: Mae car gennym
ni.
|
|
Farmer 2:
|
We’ve got a car.
|
l: Punt a thrigain.
|
6. Talking
Scottish. Listen to the following dialogue and then practise it with a partner.
A: Madainn
mhath!
B: Hallo. Ciamar a tha
sibh?
A: Tha
gu math, tapadh
leibh.
Ciamar a tha sibh fein?
B: Tha
gu math, tapadh
leibh.
A: Tha
i breagha an-diugh.
B: Tha.
7. Talking Scottish. Make
your own dialogue from the elements provided.
|
Halló
(hello)
|
Ciamar a tha sibh?
(how are you)
|
|
Tloraidh!
(goodbye)
|
Ciamar a tha sibh féin?
(how are you)
|
|
Madainn mhath! (good morning)
|
Tha gu math (I’m well)
|
|
Feasgar math! (good
afternoon/evening)
|
Tapadh leibh (thank you)
|
|
Gabh mo leisgeul (excuse me)
|
Mas e ur toil e (please)
|
|
Is mise … (I am
…)
|
‘S e ur beatha (you’re welcome)
|
|
Dé an t-ainm a th’ oirbh? (what’s your name)
|
Tha i bréagha (it’s a lovely day)
|
|
Cáit a bheil sibh a’ fuireach? (where do you live)
|
Tha i fliuch (it’s wet)
|
|
Ann an Glaschu (in Glasgow)
|
An-diugh (today)
|
|
Dé an seóladh a th’ agaibh? (what’s
your address)
|
Dé tha sibh ag
iarraidh? (what do you want)
|
|
Có ás a tha sibh?
(where are you from)
|
Tha mi ag larraidh … (I want …)
|
|
Dé an áireamh fón a th’ agaibh? (what’s your phone number)
|
Ti agus cofaidh le siúcar
(tea & coffee with sugar)
|
Other common words you might want to use (English - Scottish - Welsh):
|
Valley
- gleann -
dyffryn
|
family
- teaghlach -
teulu
|
|
river
- abhainn -
afon
|
dog - lorgaich - ci
|
|
mountain
- beinn -
mynydd
|
milk
- bainne -
llaeth
|
|
lake
- loch -
llyn
|
beer
- leann-caol -
cwrw
|
|
Come in
- thig
a-steach -
dewch i mewn
|
|