/LOGO>
| Teachers' Forum HOME | MAIL | EVENTS | INFO | LINKS | QUESTIONS | MATERIALS |
| Culture and creativity combined: using paintings with YL
“Selves are saturated by history and culture” (Benson 2001:57) | |||||
|
Introduction The
aim of this article is to demonstrate why and how paintings can contribute to
raising intercultural awareness in young learners (YL). It might be presumed
that both Polish and English paintings used in a language classroom can stretch
pupils’ thinking, prompt unexpected reactions and at the same time teach
elements of culture. However, we should not expect children, from the culture
of television, film and video, to respond to still silent images without help.
Therefore, a description of the Children’s Writing Project at the Fitzwilliam
Museum, Cambridge will be presented since it can serve as one of possible
examples to follow. Additionally, a range of practical suggestions aiming at 11
and 12 year old concerning paintings and a creative use of English will be
proposed. The standpoint taken here is that learning a language is an educative
process and one of its outcomes might be an (inter)cultural literacy. “This Fitz me Fine”. Fitzwilliam Museum Children’s Writing Project A
brief presentation of the above project is necessary in order to see why some
of the ideas explored during the event can be of use with YLs. The undertaking
took place in Cambridge, England at the Fitzwilliam Museum. Participants were
English children aged between 7 and 11 years old, most of them had never
visited a museum before. The philosophy behind the project was following: the
paintings on display at the museum contain thoughts, beliefs and feelings;
their messages are communicated in the unique and specific language of visual arts.
The aim was, then that children pass the stage of passive looking and with
their thoughts recreate the pictures for themselves, and finally interact with
them. Noting that looking at static objects like paintings and reacting to them
can be found strange for children, three sessions were planned, each one
lasting for a maximum of two hours. (a) The
first session focused on communication and took place in the quietest place of
the Museum. The discussion ranged over methods of sending messages, highlighting
the precision and scope of words; word games were played both for fun and to
focus the children’s attention to language. (b) The
second session took place in front of a painting, The aim was to combine acute
observation with precise verbal expression. Tasks varied; children were asked
to describe a painting to an imagined blind friend; or to sit in silence for a
time period, select a number of words describing an aspect of a painting. These
activities often resulted in a class poem which built confidence and fluency.
Besides, they were led through a simple analysis of the painting based solely
on what they could see. (c) The
emphasis of the third session changed. Up to this point the children had worked
aurally and as a class. This time they searched for a painting that made them
pause and having found one they would settle down and look, and sink into their
thoughts. Then they wrote down these thoughts. What has to be stressed that the
word poetry was not mentioned at all. However, the writing produced was often
poetic and the thoughts always personal. Here
is an example of one of the participant’s thoughts evoked by a painting
Heneage Lloyd and his Sister, by Thomas Gainsborough: Windy
gloomy Darkish
clouds Trees
everywhere Her
silky dress drooping down I
felt sad I
felt horrible I
felt cold She
was looking sad I
felt sorry for her She
was holding on Arm
in arm with a boy I wouldn’t like to be there.
Claire Hagger Intercultural
approach Different
traditions have grown up regarding the teaching of culture in spite of the fact
that language teachers agree that language is part of culture, or vice versa,
and that language learning should not be limited to linguistic performance, but
should include understanding of the culture of its native speakers (C2). Within
an intercultural approach (IA), however, an attempt is made to deal with
learners’ own culture (C1), too. Therefore, by finding similarities or
differences, by contrasting and comparing C2 and C1 learners are invited to
develop a reflective attitude to their own culture (Risager 1998: 244).
Towards (inter)cultural literacy Within
the numerous concepts of cultures one of the definitions sees it as the
“activities and ideas of people with shared traditions” (Collins
Dictionary of the English Language). This notion of ‘shared tradition’
implies that there are common links within a group of people. Hirsch (1987:
xvii) drawing on anthropology explains that effective communication requires
shared culture, and that shared culture is a result of transmission of specific
information to learners. According to Laib it is cultural literacy that
embodies and transmits culture and what he further explains is that literacy is
the ability to shape and reshape language, and what is more it is a ‘heightened
form of a dialogue’ and the means of transcending barriers. In the light of
this definition cultural literacy is perceived as goal rather than a skill and
as the end result of education (1988: 286). In
foreign language and culture acquisition with an intercultural focus, the
notion of (inter)cultural literacy will have to be employed 1
and it would mean that only by accumulating shared symbols, and the shared
information that the symbols represent in L2 and C2 and in L1 and C1 learners
will be able to communicate effectively with members of a foreign language
community as “to be culturally literate is to possess the basic information
needed to thrive in the modern world” (Hirsch 1987: xiii). Rationale for using cultural products in a language classroomThe question to be posed
here is whether the above assumptions of IA and (inter)cultural literacy are
attainable in young learners. In order to answer it attention should be shifted
to the fact that the concept of education which is often used as a
justification for learning foreign languages sees it as “fostering openness to
others” (Zarate 1997:20) and that education as such stands in opposition to the
most painful of exclusions, that is that of ignorance (Geremek 1998:232). With
references to the above, it can be argued that one of the goals of language
learning should be (inter)cultural literacy and one of the possible ways to
achieve it is to work with products of culture. Another argument is provided by
Best (1985:10) who emphasise the fact that it is of importance to “keep
alive a natural response to art” in children. If this could be transferred to a
language classroom together with aspects of creativity, then it seems that
wider educational objectives are about to be fulfilled. Consequently,
if paintings are perceived as being elements of culture, namely cultural
products, which are a result of activities of individuals who share the same
culture, then, understandably, there should be a place in a language classroom
where those cultural products are dealt with. Paintings as a means of cultural familiarisation The
value of paintings as a teaching tool is widely recognised 2,
however paintings are still used only occasionally in a language classroom. One
of the reasons might be a common understanding that pictures should be looked
at with reverence and being the works of art belong to a museum, or, a more
simple explanation might be: the costs of photocopying. However, paintings can
be approached with ease when they are treated as cultural products. There
is another aspect of a cultural significance when paintings are concerned. A
picture can be looked at as showing the way reality is interpreted by a
painter. His/ her visual interpretation however is influenced not only by
his/her individualism by also by culture in which he/she lives. Therefore, an
artist’s work expresses not only his/ her own thoughts and feelings, beliefs
and values but also those which are most important for the community in which
he/ she lives (Oseka 2001, Gazeta Wyborcza). Therefore, paintings are stamped
with an artist’s individual touch and also reflect the cultural reality of his/
her community. What
do pictures introduce then that can be of relevance to 11 and 12 year olds?
Here are some examples: A. Names, both in titles of paintings (Heneage
Lloyd and his Sister) and in the names of painters themselves (Thomas
Gainsborough). This can lead to pronunciation practice. B. Places which have been painted. They can
be looked up on a map for instance; an example is a drawing by T. S. Lowry of
his own house at Mottram-in-Longdendale, Cheshire. C. Family Most painters painted members of
their family (Gainsborough his children, Lowry, his mother). This point is well
illustrated by one of Whistler’s celebrated works entitled Arrangement in
Grey and Black: Portrait of the Painter’s Mother. The portrait itself
starred in a film with Mr Bean. However,
focusing on these very basic issues when working with pictures seems not to be
enough. What is often overlooked is that children have much more to offer in
terms of creative thinking, and it is paintings that can liberate these forces. Creative meaning-making In
the debate over the nature of creative thinking one of the approaches is to see
it as a special kind of thinking “that involves originality and fluency, that
breaks away with existing patterns and introduces something new” (Fontana 1991:
111). He further argues that creativity would be involved in divergent
thinking which as explained after Guilford is “
the ability to generate a range of possible solutions to a given problem”
(ibid.). It will be readily seen that both the notion of divergent thinking and
the fact that creative thinking introduces ‘something new’ can be exploited in
a language classroom. The below mentioned stages of the creative act can
provide a framework for the classroom activities. And,
they are as follows: 1. Preparation,
which is primarily concerned with the recognition of a particular problem 2. Incubation,
during which the problem is thought about. 3. Inspiration,
when the possible solution to the problem comes abruptly into the conscious
mind. 4. Verification,
when the solution is tired out (ibid: 115-6). In
light of the above it is easily seen that if these stages are taken into
account in a language classroom, not only time should be allowed to go through
them but also appropriate conditions, and preferably good atmosphere created.
Therefore, there should be a warm up session that would precede the actual
lesson. Introductory lesson This
‘warm up’ session or an introductory lesson should, if feasible, cover the
following aspects: §
Paintings brought to the classroom should be of
a puzzling nature e.g. Lowry’s Woman with a Beard, Van Dyck’s King
Charles I or Olbiński’s poster Free Shakespeare in Central Park. §
Children’s curiosity should be aroused as to
what these particular paintings show. 3 §
Questions could be asked similar to the ones
below: (a) What
is the picture about? (b) When
do you think it was painted? (c) What
makes you think that? (d) Is
anything the same today? (e) What
colours are used? (f) Do
you think the people are more important to the picture than the buildings or
the landscape? Lesson proper From
time to time YLs should be given an opportunity to close their books and use
their imagination instead. 4 Objectives of this type of a lesson are
as follows: q To
use words and expressions known from language classes and other sources q To
play with words and thoughts and to present the outcomes in an unconventional
way q To
tame works of art q To
became aware of the common, shared knowledge of both C2 and C1 q To
take the mystique out of writing ‘poetry’ 5 or rather, own thoughts One
of the lesson’s themes devoted to combining culture and creativity could be “A
visit to an art gallery”. The stages of the creative act presented above impose
some order onto the classroom procedures: 1)
Preparation phase: §
display paintings on the wall, cover their
titles, so learners do not know their country’s origin §
paintings are to be both Polish and English and
if teachers are concerned with European integration just few from other parts
of Europe §
as in
the Fitzwilliam Museum Project children are to choose one picture and
time is allowed to write down their thoughts or associations connected with
this particular painting 2) Incubation phase: in order for pupils to rove freely
over their accumulated store of knowledge, and especially vocabulary §
music can be played, §
a ‘magic hat’ can be put on (it is invisible and
thanks to it things can be perceived in a new and special way), §
word-trading session undertaken, §
a ‘table of inspiration’ displaying objects
pupils have brought inspected. 3) Inspiration or illumination phase:
hopefully, in the surge of creative excitement pupils would write their
thoughts down in a simple form 4)
Verification phase: §
learners’ ‘thoughts’ are read aloud and pupils
try to match them with paintings §
if ‘thoughts’ are too personal or learners too
shy to read them aloud, their work is
just shown to the teacher, corrected if necessary, or §
‘thoughts’ are put on display board if agreed by
majority §
suppositions are verified as to the country’s of
origin of the paintings; finding similarities and difference between the
pictures of C2 and C1. Conclusion To
achieve the above briefly sketched conceptualisation of culture teaching one of
major aims as teachers must be to offer children a rich, broad based
developmental pattern of education. Within this wide perspective a creative use
of English can be explored, and hopefully, (inter)cultural literacy although
sounding a bit far-fetched for young learners aimed at. It might be anticipated
that a similar view will be expressed after a lesson with cultural products:
“The value of art in school is that it makes us use imagination and it makes a
person use his senses, especially sight - it is a sort of poetry for the eyes”.
6 In an English language classroom it is a poetry for the thoughts. NOTES 1 It
is important to acknowledge, at this point, that literature on FLT while
emphasising behavioural aspects in language instruction puts less stress,
especially at early stages of learning, on cultural achievements in both C2 and
C1. It might be argued, however, that learners should get to know their cultural
background so as to be able to understand foreign speakers’ background and
then, according to assumptions of an intercultural approach, reflect on their
own background. In other words, if learners are to be able to interact on equal
terms with other people from Europe in future, they should be aware of their
own culture and the culture of a target language community. This means adopting
wider educational aims and remembering that both enculturation and
acculturation processes take place at school and in a language classroom. 2 During
the workshop an excerpt of a BBC 2 video documentary was shown. It
presented ways of working with paintings in art education in the United
Kingdom. 3 Those
examples were chosen on purpose as each of them seems to be of a unique
character. Lowry’s drawing depicts a woman with a beard, but what is of
significance here is the painter’s warm attitude towards his sitter whom he met
on a train. Van Dyck’s painting is a triple portrait of King Charles I and the
task for pupils is to guess why he was portrayed in this way. Olbiński’s
posters because of their powerful images may appeal to young minds. 4 Mariola
Bogucka stressed this point in her talk during the conference. 5 What might
be considered here is Langer’s suggestion that “the poetic use of words is not
essentially communicative. Language is the material of poetry, but what is done
with this material is not what we do with language in actual life” (1957:148).
If this point is accepted, then the attitude of a teacher and YLs themselves to
the products of learners’ imagination may be more relaxed. 6 A comment
of a 15 year old who took art for ‘O’ level (Clement 1986:1). References 1. Best,
D. (1985) Feeling and Reason in Arts. London: Allen and Unwin 2. Clement,
R. (1986) The Art Teacher’s Handbook. London: Hutchinson 3. Fontana,
D. (1991) Psychology for Teachers. United Kingdom: British Psychological
Society in association with Macmillan Publishers Ltd. 4. Geremek,
B.(1996) “Śpójność, solidarność i wykłuczenie” in Edukacja: jest w niej
ukryty skarb: Raport dla UNESCO Międzynarodowej Komisji do spraw Edukacji dla
XXI wieku pod przewodnictwem Jacques’a Delorsa Warszawa: Stowarzyszenie
Oświatowców Polskich 5. Hirsch,
E.D. Jr. (1987) Cultural Literacy: What Every American Needs
to Know. Boston: Houghton Mifflin Company 6. Laib,
N. K. (1988) “Book Review” in Language Learning vol. 38, No. 2,
pp.279-287 7. Langer,
S. K. (1957) Problems of Art. New York: Charles Scribner’s Sons 8. Oseka, A.
(2001) Gazeta Wyborcza, Magazyn 9. Risager,
K. (1998) “Language teaching and the process of European integration” in Language
Learning in Intercultural Perspective. Byram, M. & Fleming, M. (eds).
Cambridge: Cambridge University Press 10. Sword,
F. (ed.) (1989) This Fitz me Fine. Cambridge:
Cambridgeshire County Council 11. Zarate,
G. (1997) “Cultural issues in a changing Europe” in Extracts from five
compendia. Strasbourg: Modern Languages Section, Council of Europe |
|
Produced in Poland by British Council © 2003. The United Kingdom's international organisation for educational opportunities and cultural relations. We are registered in England as a charity. |