/LOGO>
| Teachers' Forum HOME | MAIL | EVENTS | INFO | LINKS | QUESTIONS | MATERIALS |
|
Distinctions & Dichotomies: Culture-free, culture-bound | |||||
|
Conventional
accounts of recent ELT history rightly identify the advent of Communicative
Language Teaching (CLT) in the late 70s/early 80s as a significant turning
point. The paradigm shift from an approach based largely on form and structure
to a plurality of approaches informed by a concern for meaning introduced a new
‘reality principle’ to syllabus design and classroom delivery. One unintended
side effect, however, has been the marginalising, or even the exclusion, of the
cultural dimension of language learning. Needs analysis, inventories of
functions and genuine (or simulated) communicative interaction all tend to emphasise
instrumental purposes and transactional uses of language. Authenticity is a
central concept in CLT, and authentic texts are often said to ‘bring culture
into the classroom’. But even when texts are authentic rather than deliberately
constructed to exemplify specific language items, they still tend to be treated
as vehicles for developing language skills in a cultural vacuum. Culture-free? There
is a complex set of reasons for our difficulties with the ‘C’-word. We lack any
equivalent for the European language teaching tradition of cultural learning,
and Cultural Studies is still in the process of defining and establishing
itself as an academic discipline. Certainly, mere transmission teaching of
culture with a capital ‘C’ has long been consigned to the dustbin of ELT
history. CLT, after all, is concerned with real language use in the real world,
and the tradition of simply transmitting information about heritage culture has
had no place in the utilitarian climate of the 80s and 90s. The shift to CLT has
also been accompanied by a growing sense of unease amongst more thoughtful
practitioners about the politics of ELT, specifically about the export of
prevailing orthodoxies through internationally marketed coursebooks and the
well-meaning evangelism of newly trained teachers. A number of provocative
critiques (probably the best-known being Phillipson 1992) have diagnosed an
implicit cultural superiority underlying the ELT export industry, and have
produced a climate of professional self-doubt, or at least self-questioning. The
undeniable growth of English as an international language is clearly another
factor that presents a serious challenge to the inclusion of cultural content
in a language teaching programme as anything other than contextual background.
Even in that form, so the argument goes, it is at best irrelevant to the needs,
say, of a Japanese salesperson negotiating in English with a Norwegian buyer.
As for establishing a curriculum thread for something called ‘British Studies’,
wasn’t this just a trendy new name for bad old ‘British Life and Institutions’? The
outcome of these various uncertainties and sensitivities has been a reluctance
to engage with cultural context at any significant level. The philosopher’s
stone for the international publishing market is supposedly the ‘culture-free’
book that can be used without any fear of any uncomfortable ‘culture bumps’
anywhere in the world. Culture-bound? Culture Bound
was the ironic title of Merrill Valdes’ 1986 collection of papers, which was
actually concerned with ways of integrating cultural learning and language
learning. The book’s title could perhaps be understood as „Bound to Teach
Culture”, since the authors all start from the assumption that since language
is never value-free (ie culture-free), learning a foreign language – for
whatever purpose – inevitably has cultural implications. Over
the last decade a positive case for a ‘culture-bound’ approach has been made by
a number of writers, including Byram (1989) and Kramsch (1993). This does not
imply that ‘culture-bound’ should be understood in a restrictive, monocultural
sense, but rather that languages themselves, as the products of particular
social histories, are by definition bound by culture. To represent a language
as an abstract code and language learning as purely a matter of mastering a
different code is to deprive learners of whole domains of knowledge and
understanding. Cultures are always richly diverse, even though it often suits
national leaders to represent them as monolithic. Learners, too, are as
culturally diverse as the speakers of the languages they are learning, and each
learner achieves his or her own idiosyncratic accommodation with linguistic and
cultural difference, becoming an inter-cultural speaker, finding a personal
space that does not belong wholly to one culture or the other - what Kramsch
calls “third places” and Byram describes as “a modification of monocultural
awareness”. The cultural paradigm shiftThe
Zeitgeist of the 80s favoured the
growth of utilitarian methodologies that constructed the learner either as an
international sales executive or as a tourist-consumer. At the turn of the
century, the rapid globalisation of culture is producing a new concern with
forms of inter-cultural identity. The ‘international’ coursebook is meeting the
same kind of resistance as other kinds of globally marketed products. Perhaps
it is not surprising that some of the most innovative ‘language-and-culture’
materials are coming from teachers in Central and Eastern Europe, where for the
last ten years questions of national identity have been so vital. References·
Byram M Cultural
Studies in Foreign Language Education Multilingual Matters 1989 ·
Cichirdan A et al Crossing Cultures: British Cultural Studies for 12th Grade
Romanian Students The British Council, Romania/Cavallioti Publishers ·
Holliday A Appropriate
methodology and Social Context CUP 1994 ·
Kramsch C Context
and Culture in Language Teaching OUP 1993 ·
Merrill Valdes J (Ed) Culture Bound CUP 1986 ·
Phillipson R Linguistic
Imperialism OUP 1992 ·
Sixty teachers of English in Bulgaria Branching Out: a Cultural Studies Syllabus The
British Council, Bulgaria/Tilia Ltd 1998 [published
in English Teaching Porfessional
Issue 14 January 2000] |
|
Produced in Poland by British Council © 2003. The United Kingdom's international organisation for educational opportunities and cultural relations. We are registered in England as a charity. |