/LOGO>
| Teachers' Forum HOME | MAIL | EVENTS | INFO | LINKS | QUESTIONS | MATERIALS |
|
English as a Foreign Culture? – ELT and British Cultural Studies | |||||
|
The
growth of interest in British Cultural Studies, both within the UK and
overseas, presents a challenge to the English Language Teaching community which
has both ideological and methodological dimensions. English
Language Teaching has been problematised in recent years as the pursuit of
colonialism by other means, helping to sustain the hegemony of English in many
parts of the world and contributing to the decay of minority languages and
cultures. ELT practitioners have become rightly sensitive to charges of
linguistic – and hence cultural – imperialism (see Phillipson 1992). There is
also concern at the level of process, with some teacher educators beginning
seriously to question the export of culturally inappropriate methodologies (see
Holliday 1994). EFL materials writers are aware of the need to avoid alienating
any section of their potential target audience who might find particular
settings, topics or attitudes culturally loaded. The instrumental nature of
much English language teaching means that actual or implicit contracts require
the course provider to supply language training
for specific, often work-related purposes; consequently, courses and materials
tend to be driven by the perceived needs of clients and sponsors. This context
seems to prohibit an educational
perspective and affords little scope for consideration of cultural factors,
beyond the domain of what Tomalin (1991) has called international business
culture. EFL
teachers are frequently reminded that English is far more commonly used as a lingua franca between speakers of other
languages than it is in communication with native speakers of English. This
creates an implicit pressure on materials writers and teachers to base their
practice on a model of language as a pure, value-free code. Widdowson (1993)
suggests that native speakers of English can no longer claim authority as
custodians of an appropriate standard model. In this climate of linguistic
relativism, the idea that culture might after all be a legitimate aspect of the
language teaching project seems uncomfortably reminiscent of the largely discredited
tradition of teaching „British Life and Institutions” (BLI). This treated
culture as a body of inherently stable social meanings to be transmitted by
teachers and assimilated by students. There
are, however, a number of countervailing traditions of thinking about language
and culture which may help to rehabilitate cultural learning as a vital and
integral part of foreign language learning. The most fundamental argument has
to do with the nature of language as social practice. Halliday’s formulation
that “language is as it is because of what it does” suggests a view of language
systems evolving to meet certain social needs and functions. Di Pietro (1987)
and more recently Kramsch (1993: 27) invoke Bakhtin's view of language: “[It]
is not a neutral medium that passes freely and easily into the private property
of the speaker’s intentions; it is populated - overpopulated - with the
intentions of others. Expropriating it, forcing it to submit to one’s own
intentions and accents is a difficult and complicated process.” This feeling
that language will always be encrusted with the meanings that others have given
it is true for any speaker of any language, but it is particularly relevant
when the speaker is coming to terms with a foreign language. To attempt to
divorce language from its cultural context is to ignore the social
circumstances which give it resonance and meaning. Jones (1990: 160), writing
about reading as an interactive process, describes the traffic between the
culture of production and the culture of reception: “The sense which a reader
makes of a given text depends upon the extent of the overlap or correspondence
between the culture in which the text was produced, and the culture in which it
is encountered.... [P]erceptions may range from a comfortable familiarity of
signs and assumptions, to a sense of dislocation and bewilderment.” The
opposition comfortable
familiarity/dislocation and bewilderment is equally applicable to our
experience of language in general, and in particular to the encounter with a
foreign language. We cannot say for certain that learners will never meet
representatives of the L2 culture and even a lingua franca does not break loose so easily from its cultural
frame of reference. Apart
from theoretical debates about language, the restricted world of ELT is also
beginning to take account of broader educational contexts. Contacts with groups
of teachers from overseas and liaison between departments of EFL and
departments of Education in the UK tertiary sector raise the question of
cultural learning both at the level of classroom practice and that of
curriculum design. How to teach civilisation/civiltà/Landeskunde
is an important issue for most non-native speaker teachers of English and is no
less significant a consideration for teachers of foreign languages in British
schools. For a long time, the civilisation
tradition bore a close resemblance to the old “BLI” model, but increased
mobility, the globalisation of youth culture and the perennial need for greater
international understanding have inspired a shift towards a more
process-orientated model of intercultural learning, directed towards what Byram
(1989) calls “a modification of monocultural awareness” and what Christopher
Brumfit (in his keynote address to the 1995 IATEFL conference) described as
“the discovery of self through an awareness of the politics of difference”. There
are a number of practical ways in which ELT might develop an agenda for
intercultural learning without deviating from its obligations towards its clientèle.
ELT has traditionally aimed at developing a command of the language as a
systematic set of resources. Despite widespread acceptance of communicative
methodology, the underlying focus of much teaching and most testing remains
firmly fixed on the content of these resources - structural, lexical and
phonological - rather than on the choices made by speakers (and writers) in
social interaction. What enables us to function effectively in our own speech
communities is not simply the inventory of language items that we are able to
draw upon, but the pragmatic knowledge which equips us to make appropriate
selections from that inventory. This knowledge, if not culturally determined,
is at least culturally conditioned. It includes such factors as forms of address,
the expression of politeness, discourse conventions and situational constraints
on conversational behaviour. Although some of these features are addressed
incidentally in the course of language teaching, there have been hardly any
attempts in published EFL materials to deal systematically with the ways in
which linguistic choices are constrained by setting, situation, status and
purpose. While applied linguistics is increasingly concerned with what happens
to language at text-level, a great deal of language teaching continues to
operate at sentence-level. Grice’s “cooperative principle” (1975) and Lakoff’s
“politeness principle” (1973) have up to now made remarkably little impact on
EFL. The cultural dimension of the language itself consists of elements that
are normally classed as “native speaker intuition” - the Sprachgefühl which may be achieved by only the most advanced
students. A major objective for ELT in the future should be to find ways of
extending its core curriculum so as to develop awareness of the socio-cultural
dimensions of the language. Ideally
a programme of integrated language and cultural study would take place in a UK
setting which furnished students with first-hand experience and the opportunity
to conduct their own small-scale ethnographic research. In the absence of this
possibility, a rich resource (neglected by ELT until quite recently) for
raising learners’ awareness of the ways in which the language and the culture
interact is the literary text. Drama and prose fiction, as well as some poetry,
can offer a broad, “state of the nation” view (e.g. David Hare’s Plenty or Tony Harrison’s V), but can also give students myriad
insights into the sensibilities of the British and the texture of life in
contemporary Britain. McCarthy and Carter (1994: 155) describe both the
challenge and the necessity of attending to literary texts: “...understanding a
text can depend not simply on knowledge of word or sentence meaning but also,
crucially, on cultural frames of reference and meanings.... [L]anguage is not
unproblematically transparent and neutral; language is a site in which beliefs,
values and points of view are produced, encoded and contested.” The very
features in literary texts that might be regarded as culturally bound can
provide a framework for cultural learning at the same time as exemplifying how
attitudes and social relationships are realised through language. Work such as
Burton’s study of dramatic dialogue and conversation (1980) and Carter and
Simpson’s collection on discourse stylistics (1989) also suggests how literary
stylistics can combine with discourse analysis to reveal both the similarities
and the dissimilarities between naturally occurring language and the language
of literature. As
Raymond Williams (1963: 124 - 125) points out, there is a long tradition, going
back to Carlyle and Coleridge, of thinking and writing about culture as „a
whole way of life”. Williams goes on to cite Matthew Arnold in Culture and Anarchy defining culture in
integrative terms which should be particularly resonant for any English
language teachers who are concerned about their rôle as educators and not just
as language trainers: Culture
says: “Consider these people then, their way of life, their habits, their
manners, the very tones of their voice; look at them attentively; observe the
literature they read, the things which give them pleasure, the words which come
forth out of their mouths, the thoughts which make the furniture of their
minds...” References ·
Burton D (1980) Dialogue and Discourse (London: Routledge and Kegan Paul) ·
Byram M (1989) Cultural Studies in Foreign Language Education (Clevedon:
Multilingual Matters) ·
Carter R A & Simpson P [Eds] (1989) Language, Discourse and Literature: an
Introductory Reader in Discourse Stylistics
(London: Unwin Hyman/Routledge) ·
Di Pietro R (1987) Strategic Interaction (Cambridge: Cambridge University Press) ·
Grice H P (1975) "Logic and
Conversation" in Cole P & Morgan J [Eds] Syntax and Semantics, Vol 9: Pragmatics ·
Holliday A (1994) Appropriate Methodology and Social Context (Cambridge: Cambridge University
Press) ·
Jones N (1990) "Reader, Writer, Text"
in Carter R [Ed] Knowledge about Language
and the Curriculum: a LINC Rreader (London: Hodder & Stoughton) ·
Kramsch C (1993) Context and Culture in Language Teaching (Oxford: Oxford University
Press) ·
Lakoff R (1973) "The logic of politeness;
or minding your p's and q's" in Papers
from the 9th regional meeting, Chicago Linguistics Society (Chicago:
Chicago Linguistics Society) ·
McCarthy M & Carter R A (1994) Language as Discourse: perspectives for
language teaching (London: Longman) ·
Phillipson R (1992) Linguistic Imperialism (Oxford: Oxford University Press) ·
Tomalin B (1991) "Teaching about Culture -
the last ten years" Presentation at The British Council 10th Annual
Conference (Bologna) ·
Widdowson H G (1993) "The ownership of
English" in IATEFL Newsletter No 120
(Whitstable: IATEFL) ·
Williams R (1963) Culture and Society 1780 - 1950 (Harmondsworth: Penguin) [published
in British Studies Now Anthology Issues
6 – 10 The British Council
1999] |
|
Produced in Poland by British Council © 2003. The United Kingdom's international organisation for educational opportunities and cultural relations. We are registered in England as a charity. |