Teachers' Forum

HOME | MAIL | EVENTS | INFO | LINKS | QUESTIONS | MATERIALS
BIBLIOGRAPHY | BOOK REVIEWS

Please download Java(tm).

The Foreign Language Classroom, Culture and British Studies:
reflections and suggestions
Richard Bolt, Studium Podyplomowe £ódŸ

 

The paper is an extension of one presented at the conference, and is motivated by a strongly-felt need to stand back and reflect on why, with such available enthusiasm, teachers are so uncertain about how to evaluate ideas from British Studies (BS), and why they seem to lack the techniques to put them into practice in the classroom in a way which develops language, takes account of contemporary social science and is integrated with their everyday teaching. The paper risks over-reaching but its intention is to gather ideas together, provoke questions and open a space for discussion of the issues surrounding culture, BS and Foreign Language Teaching (FLT) at school level.

 

Introduction

If British Studies (BS) is to come to the Foreign Language (FL) classroom what is it going to do there? Approaches to both FLT and ‘area’ studies (including BS) are changing in response to greater cultural changes in the world, and this suggests that the role of BS will differ from the past. BS enters the FL classroom via the concept of ‘culture’ (for some discussion of this see Appendix 1), but at present it seems that this classroom does not have a clear idea of what ‘culture’ is nor what is wanted from it, and therefore what it wants from BS. There seems to be no rationale, principles, or systematic approach available for teachers to apply in their culture in language lessons.

 

Should the FL classroom look inside itself to find what it needs or should it look out to other disciplines (such as ethnography or cultural studies)? It is argued here that the FL classroom should first look to itself and only then decide how to cooperate with cultural studies, for example, to achieve those needs. This paper will therefore discuss the relation between the FL classroom and ‘culture’, and will take its perspective from such a classroom (with its teachers, learners and lessons) to look out at BS and evaluate what it might offer.

 

In section D an approach based on cultural awareness and skills will be put forward as a way of providing a systematic framework for discussing the role of culture in FLT. In the earlier sections contemporary international changes in culture and language, and changes to methodologies, will be put alongside the changes occurring in Polish education. This will be followed by the argument that culture in FLT should be set in a broad communicative framework and within the intercultural context developed by Michael Byram. Later a brief consideration of the cultural methodological consequences of such an approach will be given. Finally, against this background, some possible roles for BS in the FL classroom will be outlined.

 

A/ Contemporary changes in culture and language

Political, economic and social changes inevitably produce changes in both language and in education, and therefore in the FL classroom. These changes are reviewed below, as they provide the context for the discussion of culture in language that follows.

 

Globalisation/ fragmentation

Societies are rapidly re-defining themselves away from the national level - both internationally (with increased uniformity) but also subnationally with fragmentation (Giddens, 1999). National societies are losing their coherence. Social classes are re-forming in new ways within national boundaries as well as across. The national is no longer the most obvious or ‘natural’ measure of culture. ‘Within-differences’ are of great sensitivity in the UK at present with its post-colonial mix of cultures, in addition to the ‘across-similarities’ of globalisation.

 

Globalisation is identified with ‘western’, but is the ‘west’ a place, or is it an idea of a form of society originating there? Cultural change today, e.g. the introduction of mobile phones, often affects all societies simultaneously. Is there a cultural difference between eating at McDonalds in £ódz or in Manchester? This is surely a cross-societal similarity indicating a common western/global culture, and therefore not cross-cultural. If it is increasingly difficult to speak of ‘Polish’ or ‘British’ - where is culture located?

 

Culture/ language inseparability

All language use is inescapably cultural, with register, appropriacy and genre being well-known examples. All cultural change is reflected in language change, with, for instance, informalisation of clothing, social rituals and so on being accompanied by informalisation of address and the social acceptance of colloquialism. With the internationalisation of food comes the internationalisation of the lexis (e.g. pizza and vodka). There is recognition that political structures are reflected in language structures with the resultant politicisation of language discussion.

 

These changes are occurring across languages, Polish as well as English, but there is also a language gradient from English into most other languages reflecting the western/ global culture gradient. The inseparability of culture and language is the justification for culture in the FL classroom, and should be highlighted wherever possible. Issues of culture in language concern the purpose of FLT in the school curriculum. The problem is how to present these issues in the classroom.

 

Lingua francas and world languages

English at the moment is the language primarily identified with western globalisation, and is the language of economic power in its contemporary global reach. It is also the primary language of the new ‘media’ (e.g. satellite TV and the internet), and the western cultural values carried through them.

 

NNS-NNS (non-native speaker - non-native speaker) contacts are common in all lingua francas and in such contacts the cultural origins of the language have to be filtered out so can serve as a vehicle to convey the cultures of those trying to communicate. This has consequences for the role of culture in FLT.

 

It makes sense for culture in FLT not to be measured against national societal boundaries. In an FLT context all languages should be treated as if they were world languages (even those dominantly identified with a single state such as contemporary Poland). This is an attitude which would allow any foreign user to exploit such a language in the way to best convey whatever meaning and identity that user wished’ and not be bound to the norms of the dominant society.

 

B/ Contemporary changes in Polish schools

The changes outlined here are of course in considerable part a response to what was outlined above.

 

The contemporary student and English as the dominant foreign language in schools

A crucial issue surrounds the current cultures of our students: their interests, areas of knowledge, attitudes and values; the extent to which they may hold a variety of cultural positions; and the cultural filters (origins, aspirations, work, leisure interests and so on) through which they perceive the world. It is the specific mix of such filters that constitutes the individuality and identity of the learner. Instead of trying to minimise the influence of such filters, for individual cultural communicative needs to be met, they should be foregrounded in the lesson.

 

Most significantly perhaps for the Polish classroom is the difference in life experience and generation of most teachers compared to most learners. Teachers, (whose formative years were pre-1989), need to be aware of how their current learners ‘see’ the world. This in turn will be influenced by our students’ specific futures, and the needs they have for learning English. Some learners will go into higher education (but the majority into subjects other than English philology), while most will go into work. Their reason for learning English is surely to be able to use the language as a lingua franca. What should the FL classroom be offering them?  The answers must be considered in the context of the cultural changes outlined above.

 

All of these ideas should be considered in the light of the students in our own classrooms. They are already active cultural beings, who will carry their own cultures (and the culture/language we teach them) individually into a culturally unpredictable world. Prepare them for this world, and evaluating what part culture plays in this, lies at the heart of the role of BS in the classroom.

 

Methodology and coursebook changes

Coursebooks vary a good deal in their approach to culture. There is usually cultural input (via photographs, texts, tapes and so on) but any culture output is almost always incidental - cultural outcomes are not required and teacher’s books give almost no support to any interested teacher wanting to develop them from the input provided. At the very point where culture arrives it is ignored and outcomes are almost always restricted to language (and are assessed as such). There seems to be a presumption that culture is somehow obvious and ‘natural’ and that it will take care of itself by some sort of osmosis.

 

Token ‘your country’ questions are usually hidden away in a corner, and assume omniscience in the learner with no indication of the productive skills needed to successfully answer them. Such questions hide the considerable within-country variation and the cross-societal similarities that occur in reality. The individual’s own specific cultural origins, present position and future aspirations are often ignored and may well be very different from the rehearsed public face or generalised ‘stock’ view the students feel expected to provide.

 

The reforma

For English this calls for “skills to introduce the intercultural component, invite reflection on the learner’s own culture and to invite comparison with other communities” (Komorowska, 1999: 8). She suggests the purpose is to “reach acceptance of differences, pave the way for tolerance, prevent xenophobia and facilitate mutual understanding” (ibid.). This is the belief in education as a moral and political force as reflected in the Council for Europe’s Threshold Levels (1990).

 

The first quote however suggests a disciplined, more detached, approach to culture, while the second, with its ethical objectives, suggests an education in attitudes and values. This paper argues that without the first the students would not be empowered to come to their own judgements about the second. The approach below will emphasise intercultural principles as a way of bringing about such knowledge and therefore informing discussion of attitudes and values.

 

C/ A communicative context

Changes in society and in Polish schools and students must lead to changes (and continuing change) in the position and role of culture in FLT. The approaches outlined here emerge from the above arguments and represent a shift away from the content-based approaches of the past which are not appropriate to the present situation. Knowledge of particular societies does not provide the skills for coping with unpredictable cultural situations. What is needed is an awareness of how the world is changing and language with it, and the skills to manage those situations.

 

Nobody goes to London to be English, but to be both Polish and themselves in London, bringing their cultural identities with them and wanting to communicate especially with those who hold cultures in common (e.g. a particular youth culture). Our students need to use English as a vehicle for expressing themselves, discussing issues involving Polish society (or others). Essentially this means being Polish in English, (although we have to accept that there are different ways of being Polish).

 

So what are the cultural communicative needs of the learner? These needs require an awareness of the issues involved in (mis)communication (both in reception and production) and the skills needed to reduce any loss of meaning. In any cross-cultural encounter both sides should carry away in their minds images corresponding as closely as possible to the realities in the mind of the other, not only comprehending (in its fullest sense) what the other means (not just says), but expressing what you mean yourself so that the other person can fully comprehend it in the same way. Thus culture reception and culture production skills are of equal value and importance. 

 

The objective of culture in the FL classroom - the intercultural learner

The approach here corresponds to the ‘intercultural speaker’ of Byram (1997) and the ‘third place’ of Kramsch (1993). The objective is a learner who is aware of the cultural aspects of (mis)communication between any societies and/or any languages and someone who has the skills to apply this understanding. It is therefore someone who has intercultural competence.

 

Being a native speaker is not sufficient. It requires standing back and taking, in a disciplined way, the position of a ‘third place’, though realising that any such ‘place’ has itself an inescapable cultural context influencing the analysis. Such an approach is in a way, of course, the object of all social science.

 

What does the intercultural learner looking to develop intercultural competence need? Such a learner will need an intercultural teacher to help them develop the four main cultural awarenesses and skills, get plenty of practice through activities and projects, and using original sources where possible. The approach, outlined below, is designed to work towards this, though in school it would only be at an introductory level.

 

Two quotes from Michael Byram to give some background to this objective:

      “Thus when two non-native speakers interact in English with their perfect RP and standard English grammar, what they need are the skills and attitudes to understand the nature of the interaction in which they are engaged, to interpret and discover more about what the other is saying. In fact, their mastery of RP can be a disadvantage, since it projects a social identity which is not their own (my emphasis), and one to which their interlocutors may attribute inappropriate views and actions. It will be a bonus but not a necessity if they know something about the other’s culture. As intercultural speakers they have the means of discovering more for themselves.” (Byram, 1997: 136)

 

An intercultural speaker is “someone who has:

     - good linguistic competence, which converges sufficiently to a standardised variety to ensure comprehensibility

     - an awareness of the social identities present in any interlingual interaction

- an ability to mediate and establish relationships between their own and other cultures i.e. someone who has ‘intercultural communicative competence’ (my emphasis).” (Byram, 1997: 128)

 

D/ Approaches to culture based on awareness and skills

Awareness can be defined as knowing what questions to discuss (and why), and skills as how to successfully answer them. Such awareness and skills should be developed and available for use in any cross-cultural situation, with knowledge of specific societies a secondary consideration. It is about the strategies and tactics necessary to manage those situations, being aware of potential cultural error and how to avoid it. Skills without awareness have little value, as awareness guides how and when to apply the skills.

 

From a learner’s point of view – whatever the ambitions of the individual, giving precedence to the development of awareness and skills is of greater educational value and is potentially transferable to their careers.

 

From a teacher’s point of view - the rise of the internet and the wide availability of large amounts of information mean, awareness and skills are essential to cope with the work presented by the learners. Extensive knowledge of a number of societies is impossible within FLT and teachers should never be a poor substitute for, say, a history teacher or simply a replacement textbook. Awareness and skills are also transferable between specific societies (e.g. the UK and other English-speaking countries) and are therefore flexible in a changing and unpredictable world, and as such the approach suits the requirements of the reforma.

 

Some differences between an awareness and skills and a content-based approach

The differences in these approaches are those of emphasis. Content is essential for the practice of the skills and its choice vital (see culture syllabus comments below), but the change of emphasis is significant and any final assessment would be centred around problem-solving abilities rather than demonstrating recall. There is a fundamental shift from an approach centred on the teacher’s ready-prepared ‘answers’ to one centred on the learner’s questions (available ‘answers’ no longer determining the questions that are asked). This may require a fundamental shift in perspective and mindset on the part of many teachers.

 

The ‘traditional’ model of BS, often adopted in content-based lessons without any explicit justification, takes a narrow view of what constitutes culture, amounting simply to general knowledge. Such lessons usually have as a premise on the part of the teacher that “I’m going to teach you something about British culture.” BS textbooks are used primarily for their stock of knowledge which is to be replicated as mimetically as possible by the learner. An awareness and skills based lesson could easily begin “What is your image of....?”

 

An attempt to list some of the main differences in these approaches has been made below. However, it must be stressed that these lists represent emphases, exaggerated differences, and do not exclude those on the other side.

 

Awareness and skills based

Content based

Aim - culture awareness and skills

Aim - an accumulation of ‘point’ knowledge

Culture inside learner to be brought out

Culture outside learner to be put in

Individualised ‘learner-based’ knowledge

Fixed ‘teacher-based’ knowledge

Independent, empowered, autonomous learners

Dependent learners

Applicable to any society (and transferable between)

Society-dependent

Multiple-level approach to culture approach

Single national-centred

Content valued and selected through communicative language needs

Content selected regardless of language value or learner needs

Centred on original sources

Centred on textbooks

Learners and teachers working alongside each other

Teacher centred

Variety of cultural outcomes dominant

Target society (S2) outcome

 

A systematic frame for analysing and designing materials and activities

There are four cultural awarenesses and skills:                

1/ culture reception - how to comprehend the cultural aspects of the home society, the target society, the cultural theme and individual cultural positions (the four cultural outcomes).

2/ culture production - how to express any of these four areas.

3/ intercultural - how to take a principled and detached view across the societies and/or cultures represented.

4/ investigatory - how to find cultural information, and how to organise the other cultural skills to achieve cultural outcomes (a standard skill in many academic subjects).

The intercultural learner would be competent in all these skills and would be able to apply them as appropriate.

 

If these skills are present then some, possibly all, of the four cultural outcomes will follow. Thus giving an increased, understanding and knowledge of:

  1. The target society (S2) - (or societies) including being aware of the extent of cross-societal similarities and within differences.

  2. The home society (S1) - set against S2 and equally evaluated following intercultural principles.

  3. The cultural theme - including issues at levels other than the national, (e.g. globalisation and fragmentation), and allowing links to coursebooks which are strong on this outcome.

  4. The individual cultural positions of the learner - allowing expression and comprehension of differences and similarities in relation to the other outcomes.

 

Cultural skills and outcomes are not absent but hidden in language lessons - already implicitly there but usually not recognised or valued, and as a consequence not developed or rewarded. It is suggested that each skill and outcome be ‘surfaced’ and each given equal value. It is not a prescriptive framework for any activity or theme, but if taken as an underlying syllabus, over a period the skills and outcomes should be balanced.

 

The awarenesses and skills (together with the outcomes) can provide a critical framework for analysis by locating the position and measuring the value of what is currently done (or not). This could be by taking a critical look at the approach and activities of ELT coursebooks or BS textbooks (and of course our own teaching), by looking for the presence or absence of each skill or outcome. An analysis of such activities usually reveals an imbalance with reception skills and S2 dominating with the others often absent. In a number of cases the activities will not qualify as cultural at all by not producing cultural outcomes.

 

Such criteria can also be used as a generative framework. Thus as an opportunity to revise or extend activities, (e.g. to an activity based on housing conditions in the UK add a question on ‘the Polish reality’), or to produce new ones (e.g. having copies of school rules and student timetables from an English school and developing them into activities involving all four skills and all four outcomes).

 

Present culture dictionaries are reception dictionaries but there is a need for culture production dictionaries. For Poland this would be centred on strategies for expressing aspects of Polish life, attitudes, institutions, and so on as effectively as possible. Concern with culture production skills is perhaps unique to FLT, whereas the other skills can be found elsewhere, for example, in ethnography.

 

The lack of cultural outcomes is a major drawback in Tomalin and Stempleski’s “Cultural Awareness” (1993). In the forward by Alan Maley an alternative title is given, “Culture as a Language Learning Resource”, which is far more accurate. In terms of cultural awareness many activities lack any cultural outcome (only language) and few are genuinely intercultural.

 

Cultural syllabuses for FL classes

A cultural syllabus should be based primarily around the cultural skills and outcomes and on the cultural communicative needs of the specific learners. As a consequence cultural outcomes would be led away from the dominance of common ‘canonical’ knowledge and toward the development of an element of individualisable knowledge. Some consideration of what might be included in such a syllabus is given in Pulverness, A. & Reid-Thomas, H. (1998).

 

Cultural communicative needs fall into two main categories: the general - focusing on the expression of cultural issues of common value in the home society  (S1); and the individual - including the expression of family roots, current situations, interests, aspirations and so on. To address the second it would probably be necessary to give time to individualisable tasks and to project work of some form (possibly outside of the class).

 

A common thematic syllabus should be ‘bottom-up’ from the everyday life, language, aspirations and potential futures of the learners with inclusive topics that cross the whole of society (useful criteria for choosing syllabus themes) and  not ‘top-down’ from an institutional analysis, or topics touching only one part of society (see App.1). As there is no formal content syllabus in the reforma the teacher is able to design one around the present and future cultural communicative needs of each particular class.

 

E/ Some comments on cultural methodology

Cultural learning needs a sound methodology as much as language learning, which should be as sharply defined and give both valid and reliable cultural outcomes, but it does not necessarily have the same values. It must be able to produce materials and activities designed to give practice in cultural awareness and skills, and take into account, if not be centred, on the position of particular learners and their social and individual needs. Cultural methodology must ensure that culture should not just decorate a language classroom, be a pretext for language skills or give colour to activities - something ‘put in’ but of no serious consequence - but should be something which is taken away by the learners.

 

There are two directions: it is about how to bring culture into the class from ‘the world’ in such a way as to develop understanding and expression of it, as well as bringing culture out of the learners and into the class, and teach them how to express it for later use out in ‘the world’. Both in a sense cross boundaries into a classroom from which they are normally excluded, and should both surface in the lesson itself.

 

Below we shall consider some key elements in cultural methodology.

 

1/ Cultural outcomes (as listed in section D)

It is vital that materials and activities are designed or selected by the teacher to have cultural outcomes, and that these are temporarily prioritised over language outcomes. Without cultural outcomes there can only be an incidental, chance development of cultural awareness and skills, as cultural input alone does not lead to cultural learning. To develop cultural skills the awkward reality of a given situation must be confronted, and what might normally be filtered out as intruding on the clarity of language, becomes a centre of attention.

 

Cultural accuracy must therefore be given a high value - opinions are insufficient. However there must be understanding of what this involves as it is not about finding a single ‘correct’ answer but being aware of the degree of certainty of any answer, and also how ‘answers’ can vary according to who is asking and what is being looked for. This has important consequences for language use, such as ‘from the video it seems....’,  ‘as far as I know....’, ‘it’s only a guess, but....’, ‘perhaps...’ and so on. This style will need to be consciously developed.

 

2/ Intercultural approaches

Cross-societal contrast and comparison is not necessarily intercultural unless the principles of intercultural analysis are taken into account (e.g. comparing like with like, using equivalent sources and so on). Within any cultural theme such an approach is necessary to give the other skills and outcomes full value. Sources from two or more real societies presented side by side should mean, if they are well selected, that the sum is greater than the parts. 

 

One particular benefit of an intercultural approach is to allow the reasons behind the similarities between societies to be discussed (these are too often overlooked). Not only what might be in common by virtue of situation (e.g. the culture of teachers in both S2 and S1) but also relating similarities to globalising trends and the fragmentation of societies. This has the advantage of moving discussion away from national categories.

 

3/ Learning based on original sources

As far as possible activities would take advantage of original sources (from both S2 and S1) with a ‘hands-on’ approach to them. Having crossed the boundary of the class and brought their voice and some unfiltered cultural reality in, they should be allowed to lead the learning so learners can try to come to terms with their culturally specific use of language. Such sources not only enable learners to ‘swim in real language seas’ but also develop real cultural outcomes. This is only possible nevertheless if the specific cultural context is explicit and valued.

 

‘Dedicated’ BS resources (e.g. textbooks, dictionaries etc) would indeed be necessary in support, as original sources presume the shared knowledge found within a society and omit a great deal of information necessary for someone from another. Involving the learners in the finding of sources or in the selection of material from them will develop their investigatory awareness and skills.

 

There are a very wide variety of original sources as culture is everywhere and in everything. All you know, or can ever know, about any of the four outcomes has come from some source or other. Sources include yourself and your learners (e.g. knowledge or memories of a UK visit), UK native speakers in Poland, literature, film, popular magazines and so on. They can be in either English or Polish (they may have to be in S1). The ability to express the meaning of Polish sources in English is an important culture production skill.

 

4/ Cultural errors

Awareness of cultural error is very important. A teacher should be able to recognise where a cultural error has occurred, usually as a result of a way of thinking, rather than a simple mistake. A cultural mistake e.g. ‘the British education system’ is quickly correctable (there is an educational system for England and Wales, and separate ones for Scotland and Northern Ireland). Cultural errors, however, being based on fundamental misconceptions (like grammatical ones) need more attention. The two most common are perhaps cultural transference and overgeneralisation: ‘the English prefer modern detached housing’ is an example of the first, while ‘nobody eats the traditional breakfast any more’ is one of the second. Content-based approaches typically overvalue mistakes of knowledge and undervalue errors of understanding.

 

5/Intercultural approaches and the reforma

These cultural approaches above lend themselves strongly to certain directions taken in mainstream language methodology: task-based and project work, learner autonomy, learner-based and learner-centred work (often individualised), discovery/action learning, reflective learning, activities with communicative products and teacher-learner cooperation in which both work together toward a common goal. The awareness and skills based approach gives real world contexts for the application of these methodological developments and provides a greater range of outcomes and wider educational value. This would be in the spirit of the reforma.

 

F/ Some consequences for FL teachers (further comments are given in Appendix 2)

A fundamental shift is implied in what is demanded of the language teacher from the former accumulation of background knowledge, to practice and confidence in using awareness and skills in the foreground of the lesson. This means a different investment of time and energy in preparation and a shift in mindset. The result however would be the ability to tackle any cultural issue from any society and to cope with whatever cultural information comes to hand e.g. from the learner, or direct from its original source (a particular issue with the internet). 

 

The ultimate objective or ideal is the culturally-aware and culturally-skilled FL teacher: an intercultural teacher who should be interculturally competent. S/he would know how to find original sources of cultural information (both S1 and S2), have the ability to design materials and activities using such sources capable of producing cultural outcomes and recognise and highlight language value at every point. Access to and knowledge of the internet would be important not only for themselves but to evaluate their learners’ use of it. The development of such teachers would lead away from a ‘culture of dependence’ on external professional support. There is no learner cultural autonomy without teacher cultural autonomy first.

 

Such preparation will take place over a period of time and largely through hands-on experience - but would be  economical when compared with the learning involved in tackling the whole of a formal British Studies discipline, something quite impractical for an ordinary teacher.

 

Different teacher-learner relations are implied - the teacher will not be a repository of knowledge but of the necessary awareness, skills and experience. In many cases the learners will be finding the knowledge and the teacher guiding them in their interpretation and use of it. The teacher will have the ‘bigger view’ and his/her authority will reside in judgements based on this.

 

G/ Some conclusions on the role of British Studies

This paper has outlined the context in which it is suggested British Studies has to operate and find a role. In much of BS traditionally (the ‘agenda’ of culture dictionaries, the Olimpiad, some university entry exams and the former Matura), ‘culture’ is associated with:

·       general knowledge of the country (including cultural absurdities such as naming rivers etc) not the processes producing such knowledge

·       only certain aspects - for instance the Xmas meal but not the TV being watched at the same time

·       differences (e.g. national customs) - not similarities (e.g. international tourist attitudes)

·       learnable facts (e.g. how many Welsh M.P.s) rather than ‘unlearnable’ issues (e.g. national identities)

·         history (‘facts’ on Stonehenge) separated from the present (issues surrounding its heritage role)

·         a lack of focus on language issues and development (the inescapable culture/ language link)

 

As BS theory and methodology have changed (and those of language too), so will definitions and approaches to culture, outdating many of those listed above. If the future of English for most learners is in NNS-NNS contacts, then  there is a need to define a role for BS in the FL classroom.

 

Some ideas of what role BS could play in the FLT classroom are:

 -- a specific target societal (S2) context for illustrating and practising cultural awareness and skills

-- used to show how culturally the UK interferes with English - constraining its role as a lingua franca

 -- an active participant in contemporary cultural debate with a distinctive voice for discussing cultural issues

 -- one provider of cultural theory (e.g. via British Cultural Studies)

 -- as a society (the UK) which is sometimes used as a model for changes in Poland

 -- considered because there is a ready supply of resources and expertise

 -- the choice of teachers and learners - a traditional specialism

 

The first two seem the most relevant for an awareness and skills based approach in the cultural communicative classroom. As for the roles which BS will develop in the future, there is some discussion of the role of cultural studies in a Polish context in Edginton, B. (1997), while King, A. et al. (1998) attempted a cultural studies approach for their Romanian syllabus.

 

Many BS approaches emphasise their interdiscipliniarity - so not only ‘what is the role for BS in the FL class?’, but ‘what can the language teacher (and linguistics) contribute to BS?’. There should be a two-way relation, a dialogue of equal partners with both going away having contributed to the other.

 

The position here, as outlined in the introduction, is one looking out of the FL classroom (filled with its learners, its language syllabuses, its own specific small culture and so on), not in from approaches to BS or definitions of culture. The question is therefore ‘what can BS offer the needs of such a class?’ not how must FLT change to accommodate it. FLT should go to BS with its own ‘agenda’, its awareness and skills and make use of it as necessary.

 

Finally, British Studies (or any area studies) cannot be useful in the classroom if FLT itself does not know what it needs. FLT must first look to itself and it is to this purpose that the paper has primarily directed its attention. It can only be in the light of an emerging consensus on the position of culture in FLT that a role for British Studies will ultimately be found.

 

Bibliography

Byram, M. “Language Teaching and European Integration: teaching culture for a lingua franca”. In Bassnett, S. & Prochazka, M. (eds.) 1997. Culture Learning: Language Learning. (Selected papers from the 2nd British Studies Conference). Litteraria Pragensia/ Perspectives. The British Council, Prague: 121-139.

Edginton, B. 1997. “A Cross-cultural Approach to Teaching British Cultural Studies”. British Studies webpages: issue one. 

Giddens, A. 1999. “The Reith Lectures: Globalisation”.

King, A. et al., 1998. Crossing Cultures. The British Council, Romania. (+ comment in BS Now Issue 12, 1999).

Komorowska, H. 1999. “Successful teaching: how to achieve it, how to assess it”. Network 2/2: 3-9.

Kramsch, C. 1993. Context and Culture in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.

Pulverness, A. & Reid-Thomas, H. 1998. Branching Out: a cultural studies syllabus. The British Council, Bulgaria.

Tomalin, B. & Stempleski, S. 1993. Cultural Awareness. Oxford: Oxford University Press.

Van Ek, J. & Trim, J. 1991, (rev. 1998). Threshold Levels 1990. (See ch. 11 “Sociocultural Competences”.) Strasbourg: Council for Europe.

 

 

Appendix 1 - Note on the term ‘culture’

In FLT ‘culture’ is often used very loosely as a synonym for general knowledge and used for everything not covered directly by linguistics or methodology (with literature occupying a grey area). More popularly, anything outside the abstracted world of the grammatical system is put down to ‘culture’, used as a catch-all to explain anything for which no other explanation is available. At times it is even used as an available corner in which to place ‘values education’, or carry the burden of entertainment and so on, as against the real work of the language teacher. It is therefore often a default term, a convenience.

 

What is important, however, is to focus on the real-world context of language and define that as precisely as possible. This engagement of language with the world then is ‘culture’ from the point of view of the FL teacher. What matters in ‘culture’ is therefore what matters for the use of language, and the needs of such users will then define and select what is needed from the many and various things which come under the heading of ‘culture’. Such a view would ensure that what is studied in the name of culture is what is necessary for FLT.

 

Imposing a definition from the outside (such as ‘heritage or ‘the arts and popular entertainment’) distracts ‘culture’ away from its central purpose in FLT of delivering a more effective use of language. Likewise any approach that adopts those definitions which attempt to get to some essential ‘true’ reified core of something called ‘culture’ or attempt in contortionist fashion to be inclusive of everybody else’s definition. Both these are of limited value for FLT and perhaps better discussed through the mother tongue in an appropriate discipline.

 

In FLT culture is a living language-forming force and should be taken positively as a component of all use of language. By taking the term in this way everything that takes language away from a pure system, that gets in the way and is usually filtered out, is in fact to be welcomed, rather than avoided, overlooked or marginalised as a problem. Certain language difficulties (e.g. institutional language, idiom, conceptual terms and so on) should be considered for their cultural value in pointing out how language can be comprehended and expressed in real situations.

 

Culture in this paper

Culture is being taken in its meaning of ‘everyday life’. It is about the processes that produce this, as well as the particular forms of everyday life itself (in contrast to the generality of the social, the economic and so on). Therefore it is inescapably linked to language and is also inseparable from identity and meaning. Culture in terms of the processes and products of creative activities involving language is a different, though very important, area requiring other approaches and methodologies to those outlined here.

 

The assumed focus is on culture at multiple levels - in other words the cultural locations of which we occupy several simultaneously, such as occupation, generation, stage of life, gender, religion, leisure interest, nationality, and so on. This is because it is at these levels (as they represent our different identities) that there is direct influence on the use of language and they represent our speech communities.

 

Culture, despite some everyday uses, is not synonymous with ‘society’, language, ‘nation’ or ‘state’ (although it involves them). National cultural categories have never been natural and are perhaps no longer dominant, while culture focused only at a national level allocates a category for each person and imposes its values upon them. If the national is taken as somehow the measure and reason behind all the others, it seriously limits the value of culture in language teaching, leading to an emphasis on differences over similarities between S2 and S1, and similarities over differences within each society, and thus in the context of contemporary cultural change give a false picture.

 

In summary culture here is seen primarily as:

           inclusive - with every aspect of life (you cannot be at anytime outside culture)        

                           - involving all parts of society                                     

           non-national - focussed on generation, occupation,  etc (with nationality as one among others)

           multiple - we all occupy several cultures simultaneously (hence S2/ S1 for society - not C2/ C1)

           a process - producing the cultural forms of behaviour, artefacts etc

           contemporary - therefore with the unfolding future (not focused on the past)

 

 

Appendix 2 - Some contrasts in teacher approaches to culture and language-centred lessons

Clear distinctions from language-centred lessons are important if the cultural potential is not to be lost - it is a different direction of thinking, a different mindset. The presence of cultural outcomes will define the difference. Culture-centred lessons, though occasional, should be clearly set up on their own terms with the development of skills as the aim. This appendix is a collection of observations on this theme.

*Culture is already present in every language lesson, inside the class, the coursebooks and in the minds of both teacher and learners - it does not have to be brought in. It is about the methods needed to bring the culture out.

*The learners are being taken into account as active cultural beings - for example of their roots, current situations, interests, aspirations and future realities - with their own considerable store of valued knowledge and attitudes (not only of Poland but of the UK). Learners as well as teachers will be putting culture into the lesson - in a sense as co-owners.

*As the outcome will be uncertain for the teacher, not knowing what learner input will be and by asking questions whose answers cannot be facts, s/he could be ‘taking culture out’ alongside the learner. It could be argued that the lesson would be unsuccessful if this did not happen (which could be motivating for the teacher as no lesson could exactly repeat). This has implications for teacher-learner relations as questions would be asked to which teachers would not have answers waiting in their minds. The teacher too will be a learner.

*There will probably be more questions emerging than ‘answers’ and they could be valued more highly. This too should be seen as a strength, and in fact a measure of success: the seeming fixity of an ‘answer’ can deceive and close off further exploration, whereas developing deeper and more focused questions would maintain an open attitude. In a culturally unstable world, questions are more permanent than answers and the ability to ask appropriate ones should be valued and perhaps even assessed.

 

Approaches to the intercultural learner

1/  Target society (S2) awareness, understanding and knowledge will almost certainly precede L2, may remain greater and increase at a faster rate. This could have been (and be) gained through TV news, films, geography or history lessons, Polish magazines, novels studied in literature classes etc. It does not mean it is reliable of course and, unlike most language learning, is almost entirely outside the control of the teacher. Not only will teachers know more than their learners (in some ways) but likewise most learners will know more than the teacher (in other ways), and this should be seen as an advantage. The teacher’s primary role will be as a source of the approaches and methods for using such knowledge.

 

2/  The quality of the cultural skills and outcomes produced will depend on the interest, education and cognitive development of the learner - not only on the level of L2. Methods and methodological good practice will not necessarily be the same in the culture-centred lesson as the language-centred one (e.g. active reflection will have a much greater role in culture). Native-like proficiency (a bicultural approach) is not the aim and neither is ‘thinking in another culture’.

 

3/  ‘Cultural’ talents are different to language talents - so expect ‘marks’ to be different to the usual patterns. Do not project positive or negative expectations onto the learners on the basis of their language proficiency. Equally though, competence in L2 does not depend on knowledge of an English speaking society either.

 

4/ The idea that learners are somehow ‘empty vessels’ into which cultural knowledge is poured is surely wrong, as is the idea that they are full of harmful stereotypes that only the teacher can redress. Learners will already be measuring new cultural knowledge against their existing store of knowledge, attitudes, values (or prejudices) and so on. Despite all their uncertainties, ill-thought ideas, misunderstandings and bravado (therefore youth), learners should not be patronised. By revealing these weaknesses they are simply showing themselves less experienced at concealment than adults. Their opinions should be taken seriously and challenged if necessary on intellectual grounds.

 

5/ Teaching culture in FLT is an art of the possible - the values of ‘perfection’ or incontrovertible accuracy are not possible and have to be put to one side in favour of the less easy to quantify values inherent in an approach based on awareness and skills. Progress can only be made in this direction through ‘hands-on’ experience, slowly built up. It cannot be pre-learnt.

 

Some other implications for the teacher

§         Culture is there in language from the very first lesson and can be actively considered immediately. It should never be something advanced/ later/ privileged/ difficult or just for extended profile classes - it is for everyone.

§