/LOGO>
| Teachers' Forum HOME | MAIL | EVENTS | INFO | LINKS | QUESTIONS | MATERIALS |
| The
Treatment of Time in Fiction and Film: The French Lieutenant's Woman Ma³gorzata Kosior | |||||
|
Two aspects of narration in
novels and films are time and memory. These abstract notions are in fact very
close to human experience as our perception of time is shaped by natural
processes - we measure it in days, months and years with their division into
seasons. As Slomith Rimmon-Kenan puts it in his book Narrative Fiction: Our civilization
tends to think of time as a uni-directional and irreversible flow, a sort of
one-way street. Such a conception was given metaphoric shape by Heraclitus
early in western history: you cannot step twice into the same river, for other
waters and yet other waters go ever flowing on.[1] The literary and cinematic
expression of time and memory, however, can be different. Equipped with various
devices, authors can create retrospective plots. Consequently, like any aspect
of life the experience of time and recollection of past events may also become
the subject of a narrative text. Conventional wisdom leads to the conviction
that success in the artistic treatment of time can be primarily achieved by a
mastery of the written word, i.e. in literature. However, since the earliest
days of the history of cinema, a number of film directors have met the
challenge of adapting retrospective plots for the screen, translating abstract
notions into images. It is, therefore, a valid project to analyse the means
used by literary authors and filmmakers to handle the problems of time and
memory when telling the same story in different ‘languages’. I will
specifically try to answer the question of whether films are necessarily of
lower artistic quality due to the fact that film operates with images instead
of words. I shall argue in conscious
opposition to the point of view expressed by Virginia Woolf, Hannah Arendt,
George Bluestone, and others that films do not necessarily diminish the value
of literary works. To introduce my thesis I will appeal at this point to two
examples from the history of cinema. The first film adaptations of literary
texts were produced as early as the beginning of the 20th century and
adaptations have retained their popularity ever since. Thus, among other
problems a great number of directors have had to deal with the problem of timeshifting.
An example of an adaptation based primarily on the related questions of memory
and timeshifting is John Ford's How Green
Was My Valley (1941), based on the novel by Richard Llewellyn, a bestseller
from 1939. The film is more concerned with memory, and it opens with a
monologue by the main character's: I am leaving
behind me fifty years of memory. Memory… Who shall say what is real and what is
not? Can I believe my friends all gone when their voices are a glory in my
ears? No. And I will stand to say no and no again, for they remain a living
truth within my mind. There is no fence nor hedge around time that is gone. You
can go back and have what you like of it … So I can close my eyes on my valley
as it was … [2] With these words the
protagonist looks out of the window and the view dissolves into the image of
the valley as he remembers it from his childhood. As he explains in the
monologue, there are no boundaries for memory, which can store and retrieve
virtually anything. Most of the film is narrated in flashback with the
protagonist's off-camera voice occasionally commenting on the events. Adaptations based on
timeshifting are not the domain of older films only. A more recent case is Forrest Gump from 1994 directed by
Robert Zemeckis, with Tom Hanks in the main role, based on the 1986 best seller
by Winston Groom. The film is especially interesting from the technical point
of view. Forrest Gump is one of the first films demonstrating the possibilities
of using computer technology for generating images in genres other than
science-fiction. As one critic puts it: Perhaps the most
distinctive part of the entertainment value of Forrest Gump (...) is its use of
state-of-the-art special effects techniques to alter the historical record by
inserting Forrest visually into it.[3] The protagonist takes part in
important, influential events from American history. He is the one who teaches
Elvis Presley how to dance, reports the Watergate burglary, and inspires John
Lennon to write “Imagine.” According to Thomas Byers, history is neutralised by
the way in which historical sequences are presented in the film. By putting
Forrest amidst images of great importance for the fate of mankind, Zemeckis
manipulates and flattens history. For example, by introducing the problem of
assassination and presenting such figures as John and Robert Kennedy, George
Wallace, Ronald Reagan, and John Lennon, he equalises them as simply victims of
maniacs and deprives them of their historical importance. Peter N. Chumo
explains in his essay: Forrest Gump (...)
is a fantasy in which national tensions and conflicts are transcended. ( . . .
) a reassuring fantasy of a man who, in an almost mythic way, can transcend our
divisions and heal the scars of the past.[4] These examples are both
American adaptations of literary works, although the first is set in Wales and
based on the work of a Welsh novelist. My own primary analysis, however, will
not be devoted to a Hollywood production. I shall concentrate on the treatment
of time and memory in The French
Lieutenant’s Woman: the novel by the English writer John Fowles and its
film adaptation by Karl Reisz. I have chosen this text and its film version
from a large number of other works dealing with the problem of timeshifting due
to the unconventional and complicated form of the novel which forced the film
director to be more experimental than usual in his choice of methods and
techniques concerning time. Adaptation and the Problem of Narrative Techniques in Literature and FilmAlready at an early stage of
the development of the film industry, literature inspired film makers and the
practice of translating books into film was a common one. D. W. Griffith, the
man considered by critics to be the first true artist and credited with
“inventing Hollywood,” based a number of his movies on poems, plays, short
stories and novels. Among writers whose works were adapted by Griffith, Joy
Gould Boyum, a film critic and the author of research on adaptation and a book
on the symbiotic relationship between literature and film, lists: Tennyson,
Browning, Jack London, Tolstoy, Poe, O’Henry, Reade, Maupassant, Stevenson, and
others.[5] Mainly however the works of his beloved
Dickens were considered good material for adaptation, inspiring various
innovations like the use of the close-up, parallel editing, montage and the
dissolve. Thanks to the novelty of these works, D. W. Griffith earned the name
of ‘father of film technique’. Some of his contributions are particularly
relevant to the treatment of time and memory: the device of parallel cutting -
showing first action from one scene and then cutting to another leaving the
impression that both scenes were happening simultaneously and techniques for
showing what his characters were remembering and/or dreaming of. Yet Griffith certainly was
not the father of adaptation. In rendering books into films, according to
Boyum, Griffith followed the example of French and Italian filmmakers who were
working in the field at the very beginning of the 20th century. As early as 1902
George Melies based his A Trip to the
Moon on the story line of a novel written by Jules Veme.[6]
Already in Griffith's days transitions which break the linearity of the action
were done so skilfully that all the sequences form one continuous and
undisturbed flow of action, which was not an easy achievement at such an early
stage of the development of the cinema. Since the early days of
Griffith, literature has been a mine of plots and characters for films. Such
classic roots gave films: (...) their own touch
of class. For to adapt a prestigious work was to do more than merely borrow its
plot, its characters, its themes, (. . . ), it was - and in fact still is - to
borrow a bit of that work's quality and stature.[7] As the role of literature in
filmmaking has been acknowledged since the early beginnings, adaptations have
always held a privileged place. For example, at the 1939 Academy Awards nearly
every film competing was an adaptation. Among others we could mention such
remarkable titles as Wuthering Heights,
Of Mice and Men, The Wizard of Oz, Goodbye Mr.
Chips and Gone with the Wind. However, no matter how
special the role of adaptation in film history is, it has detractors as well as
supporters. For example, Boyum relates Virginia Woolf’s rather low opinion of
the ‘alliance’ between cinema and literature. Boyum gives an account of the
derogatory terms she used in regard to the process of adaptation. Woolf held
the view that such a combination of the two intrinsically different disciplines
was 'unnatural' and 'disastrous' to both forms, with books - ‘unfortunate
victims’ falling prey to the ‘parasite,’ as she called film, for the sheer
pleasure and fun of ‘the savages of the twentieth century’, meaning the
audience. Woolf’s fears were backed up
by Hannah Arendt who believed that high culture might be destroyed by
entertaining versions of what great authors of the past wanted to say. Arendt's
view on adaptation is summed up by Boyum as follows: A work of
literature ( . . . ) is by definition a work of complexity and quality which is
addressed to an educated elite; (...) movies, in contrast, are mere
entertainment, directed at anyone, and everyone. (...) Adaptation, in Arendt's
view, is synonymous with betrayal.[8] While some critics were
against adaptations due to their concern with literature, others cared more
about the future of film. Vachel Lindsay, who from the very beginning opted for
treating film as art, claimed that adaptation “worked against the film medium's
uniqueness”.[9] So here
again we can describe the process of adapting as betrayal, but this time it
would be the betrayal of the cinematic form. A film scholar whose ideas
were in accordance with these of Woolf and Arendt was George Bluestone. In his Novels into Film published in 1957 he
claimed that the novel and the film are completely different forms, the former
being intrinsically superior to its adaptation. Bluestone claims that every
time a filmmaker attempts to render “a work of substance and significance”, it
inevitably leads to disaster. Even an adaptation of the highest quality will
remain a lesser work of art than the source itself. Bluestone's publication Novels into Film became the bible of
high culture defenders and it was not replaced by any other work on adaptation
for some twenty-five years. George Bluestone also
expressed some interesting opinions concerning the limitations of film in the
treatment of time, memory and dreams. He claims that what we are shown on the
screen is only a pictorial representation of various states of mind and such
representations are bound to disappoint the viewer. The reason for this is that
films operate in space while thoughts or feelings cannot be captured or
represented in spatial terms, thus films are not equipped to render states of
mind. As Bluestone puts it: “The rendition of mental states (...) cannot be as
adequately represented by film as by language.”[10]
In Bluestone's view, the moment a filmmaker tries to picture thought it ceases
to be one, since thought is a state of mind which by definition is absent in
the visible world. And that is precisely the problem which a filmmaker faces -
how to render the flux of time. According to Bluestone,
abstract notions of time, feelings, thought, memory, or states of mind cannot
be adapted successfully by any means, since presenting them is the domain of
literature. Bluestone argues that memory, dream, or imagination cannot be
represented spatially and hence successfully rendered into images. He explains
it in the following way: If the film has
difficulty presenting streams of consciousness, it has even more difficulty
presenting states of mind which are defined precisely by the absence in them of
the visible world. Conceptual imaging, by definition, has no existence in
space. [Thus] the film, by arranging external signs for our visual perception,
or by presenting us with dialogue, can lead us to infer thought. But it cannot
show us thought directly. It can show us characters thinking, feeling, and
speaking, but it cannot show us their thoughts and feelings.[11] However, some scholars tend
to claim that such a situation may actually raise the artistic value of an
adaptation. As Seymour Chatman feels: “[L]ike all artistic limitations, the
problem of conveying thought can turn into a virtue. It challenges the artist
to rise above mere technical constraints.”[12] In literature thoughts can be
introduced easily by means of such words as ‘think’ or ‘remember’ and by
quotation marks which cannot be the case in film. According to F. E. Sparshott,
the novel is a filmic work of art, which means that the events which can be
narrated in prose can be filmed as well. The difference he notices between the
novelist and the filmmaker is the following: [T]he film-maker
has no language proper to his medium in which to specify temporal relations. He
may use titles, trick dissolves, a narrator's voice, or datable visual clues to
establish his temporal relations; but some directors seem to feel that such
devices are clumsy or vulgar (…).[13] What makes the task of a
filmmaker even more difficult is that, as Bela Balzas points out, “pictures
have no tenses.”[14] Film,
however, can find adequate equivalents for psychological time for instance,
filmmakers can use dialogues and music for this purpose. Moreover, words in
film do not stand alone but find their support in the spatial images to which
they are attached. Film, like literature, is a
narrative medium. The writer uses words whereas the filmmaker uses pictures
supported by the language of sounds. Language consists of vocabulary, grammar and
syntax. Vocabulary consists of words, which are representations of various
notions and things and words are combined in a logical way by means of syntax.
According to Robert Richardson, the author of Literature and Film, we find the equivalent of such a system in
film with the photographed image in the role of vocabulary. Grammatical and
syntactic methods are rendered by means of editing, cutting, or montage. Single
shots carry the meaning of words, and when arranged carefully they convey the
same meaning as words in phrases do. The conclusion which can be drawn from
such a comparison is that film has substantial vocabulary. As we read in
Richardson: a fade-out
followed by a fade-in was early conventionalized to mean ‘time passes’, while a
dissolve meant ‘meanwhile in another place.’ Flashbacks thus became the
standard way to express time past, while future time could be conveyed by misty
or slow motion, or 'dream' editing.[15] Many film critics seem to
agree that music is also an integral component of a film and plays a crucial
role in the narrative process. Three quotations from Kathryn Kaliniak, Sarah
Kozloff and Claudia Gorbman, respectively, support this statement: Narrative is not
constructed by visual means alone. By this I mean that music works as part of
the process that transmits narrative information to the spectator … [16] The moment we
recognize to what degree film music shapes our perception of a narrative, we
can no longer consider it incidental …[17] Voice-over is just
one of many elements, including musical scoring, sound effects, editing,
lighting, and so on through which the cinematic text is narrated.[18] The dominant classification
of film sounds was developed by Kracauer. A sound may belong to the film story,
like dialogues of characters, or it may be extraneous. Background music or some
background commentary will belong to the latter group. In the former case the
sound may be simultaneous with the scene being shown on the screen at the
moment, or it may belong to another parallel scene. Apart from simultaneous
sound, the film story may be manipulated by non-simultaneous music. Sometimes
sound may be heard before the image is shown. In other cases the sound we hear
may be a reminder of a past event called a sonic flashback. This kind of flashback
gives us information about the scene without the need for visualization. In
other cases the sound from an earlier scene may linger a trifle longer than the
scene itself. When used in this function the background music is referred to as
a sound bridge. As we can see the role of music is far from simple: “Thus sound
may (...) merely duplicate or reinforce what is visible, but it may play an
independent structural or narrative role.”[19]
Thanks to visual and sound techniques akin to the above film can challenge
literature on the field of the treatment of time. The treatment of time in John Fowles The
French Lieutenant’s Woman John Fowles’s The French Lieutenant’s Woman is a kind
of love story set in 1867, written in the late 1960s in the form of a
historical novel. I have chosen the novel for its interesting and
unconventional range of narrative means to depict shifts in the flow of time
and the role of memory. In his study of John Fowles’s fiction Mahmoud Salami
discusses the novel as a postmodern text and defines postmodernism as: “characterised by
contradiction, permutation, discontinuity , randomness, infinite regress,
overobtrusive narrators, explicit dramatization of the reader, Chinese-box
structures, incantatory and absurd lists, critical discussion of the form of
narration, intertextuality, self-reflexive images, parody, play and games.”[20]
Usually only a couple of
these characteristics appear in a work of postmodemist fiction. Throughout the
analysis only those features which contribute to the blurring of time in The French Lieutenant's Woman will be discussed. The novel is a pastiche, an
attack on Victorian conventions, "telling one of the era's key fables (the
male hero faced with the choice between the fair and the dark lady, between
sentiment and sensuality, social reaffirmation and danger) (...).”[21]
It is based on the confrontation of two epochs - the 1860s and 1960s - with
Ernestina representing the first, and Sarah the symbol of the nascent twentieth
century. The clash between the modem and the Victorian is reported by “a highly
self-conscious, contemporary narrator who comments on the nineteenth-century
narrative from a twentieth-century perspective.”[22]
The narrator does not associate himself either with the times nor with the
people he talks about. While making comments on the events he often uses such
phrases as: “We who live afterwards (...),”[23]
and calls the Victorians ‘they.’ The novel sets out with an omniscient god-like
narrator who communicates the narrative to us as far as chapter 13, after which
he sheds his Victorian disguise giving up control over the narrative and
providing the characters with freedom. At some points the narrator becomes like
a character of the novel, best presented in chapter 55 when he meets Charles on
a train, and starts wondering how to end the story. This is how he puts it
himself: Now the question I am asking, as I stare at Charles, is (...) what the devil am I going to do with you? I have already thought of ending Charles's career here and now; of leaving him for eternity on his way to London. But the conventions of Victorian fiction allow, allowed no place for the open, the inconclusive ending. (p. 348) With these words the narrator
flips the coin in order to decide which ending to choose. The narrator uses his twentieth-century
retrospection in order to clarify some aspects of Victorian times which may be
grasped more easily when compared to the reader's reality. Already at the
outset of the novel we read as follows: “(...) the Cobb has changed very little
since the year of which I write” (p. 7). The descriptions of action spots are
very often based on the comparison between the past and the present. To give an
example of such a way of portraying locations in the novel, I will quote how
the narrator depicts the Undercliff to the reader, which Charles has chosen as
the destination during his walks at the beginning of the novel and where he
meets Sarah: There is not a single cottage in the Undercliff now; in 1867 there were several, lived in by gamekeepers, woodmen, a pigherd or two. (...) Now the Undercliff has reverted to a state of total wilderness. The cottage walls have crumbled into ivied stumps, the old branch paths have gone; no car road goes near it, the one remaining track that traverses it is often impassable. And it is so by Act of Parliament: a national nature reserve. (p. 62) Although the action is twisted and shifted so many
times within the narrative, and the order and linearity of the plot are broken,
the reader does not get confused. This is achieved by means of intermingling
exact dates within the text. We know, for example, that the action begins in
March 1867, or that the first encounter between Charles and Sarah takes place
on 29 March the same year. We are also informed that Miss Woodruff was taken in
by Mrs. Poultney in the spring of 1866, and that in December 1868 the main
protagonist is on his trip to the United States. Such reminders are quite often
used in the novel. However, from time to time we are not given the date and the
narrator tries to paint a panorama of the particular moment in history which is
to become the background for the events presented afterwards. Such a technique
is used a number of times in The French
Lieutenant's Woman, for example at the beginning of chapter 57: And now let us jump twenty months. It is a brisk early February day in the year 1869. Gladstone has in the interval at last reached No. 10 Downing Street; the last public execution in England has taken place; Mill's Subjection of Women and Girton College are about to appear. The Thames is its usual infamous mud-grey. (p. 358) Sometimes the narrator
considers it his duty to explain to the reader even individual words which
might not be easily understood by somebody living in modem times. The reason
for this lies in the archaic qualities of the language used by Fowles. The
language is adjusted to Victorian reality, for example when describing
Ernestina in chapter 16, the narrator finds it necessary to elaborate on the
object the girl is holding in her hand. The fragment reads as follows: “(. . .
) fireshield (an object rather like a long-paddled pingpong bat, covered in
embroidered satin and maroon-braided by the edges, whose purpose is to prevent
the heat from the crackling coals daring to redden that chastely pale
complexion) (...).” (p. 100) In a similar way the narrator treats the word
‘cad,’ with which Ernestina addresses Charles in chapter 44: “A ‘cad’ in those days meant an
omnibus-conductor, famous for their gift of low repartee.” (p. 291) In such a
way the narrator constantly leaps across centuries to comment on his Victorian
story. The novel blurs the past, the
present and the future by drawing parallels between various time planes, which
is clearly seen in the following fragment: Perhaps you see very little link between Charles of 1267, with all his newfangled French notions of chastity and chasing after Holy Grails, the Charles of 1867 with his loathing of trade, and the Charles of today, a computer scientist deaf to the screams of the tender humanists who begin to discern their own redundancy. (p. 257) Another example of a similar
retrospective glance on the Victorian age is a short description of Sarah's
ability to judge people, based on modern criteria: “(...) as if, jumping a
century, she was born with a computer in her heart.” (p. 50) Such devices are
repeated here and there in the novel in order to clarify things to the reader. Since the narrator is
contemporary, he is able to relate the events from the novel with the present
day, for example telling us that the cottage on Ware Commons now belongs to a
London architect. He can also give us information about the future of the
characters of the novel. Sometimes he proves them wrong presenting evidence
still unknown to them. At one point the narrator elaborates on Mary - Mrs.
Tranter's young maid - not only describing her from a modern perspective,
contrasting at the same time two models of beauty, but he also writes about the
girl's great-great-granddaughter “(...) who is twenty-two years old this month
I write in, much resembles her ancestor; and her face is known over the entire
world, for she is one of the more celebrated younger film actresses.” (p. 69) Our times are generally
treated in the novel as somehow special or even better, the principle of
chronocentrism stressed by Morson in his analysis of backshadowing. Such an
attitude in The French Lieutenant's Woman
results a number of times in irony, often expressed overtly, for example in the
comical description of Charles's attire for a scientific exploration of the
Cobb. The narrator refers to the protagonist's clothes as the “bone of
contention between the two centuries” (p. 45) and diminishes him in the
reader's eyes. Stating plainly: “(. . . ) we laugh [ at over-dressed and
over-equipped Charles]” (p.45), the narrator builds on Morson's idea of
chronocentrism. The rhetorical questions posed in the novel: “How (...) can he
[Charles] not have seen that light clothes would have been more comfortable?
That a hat was not necessary? That stout nailed boots on a boulder-strewn beach
are as suitable as ice-skates?” (p. 45) sound very much like Morson's He should have known, which he describes
as an “essential trope of backshadowing”.[24] Another issue concerning the
shifts in time of the narration concerns connecting the Victorian events with
the ones from the twentieth-century history. Sometimes, again to ensure better
understanding, the Victorian age is explained by applying comparisons with more
up-to-date aspects of history, obviously not known to the protagonists. Such a
device is used, for example, in several descriptions of Mrs. Poultney,
repeatedly compared to a Nazi officer whose ways with her servants would
certainly win the lady a place in the Gestapo. Another reference to the
twentieth-century history can be found in the paragraph about Ernestina’s
parents’ concern with her poor health. What we learn is that, in fact, the girl
was never seriously ill in her life and her anxious parents would have been
really surprised if they had had a chance to see into the future: “For
Ernestina was to outlive all her generation. She was born in 1846. And she died
on the day that Hitler invaded Poland”. (p. 29) In such a way the story gets
enriched with the narrator's retrospection, since the information repeatedly
presented to the reader was not available at the time of the action. Apart from the confrontation
between 1960s and 1860s the problem of time is also treated in a more
conventional way. The events are very often stopped at an unpredictable moment
and they are continued later on in the novel. It happens that we are not
presented with the whole event but later on given a brief account of what
happened. That is how we learn what really happened between Charles and the
prostitute. After the introductory sentence: “He remembered only too clearly
the events of the previous night”, (p. 276) the narrator proceeds to finish the
story abruptly interrupted before. The order of the narrative is also reversed
in chapter 43 when Charles receives a letter from Dr. Grogan which is actually
the answer to Charles's letter, the existence of which we had no idea before.
In order to clarify the events the narrator says: “(...) but before we read it
[the letter from Grogan], we must read the note Charles had sent on his return
to Lyme (...). It had said the following: (...)” (p. 281). Now, equipped with
some necessary knowledge, we are allowed to read the letter from Dr. Grogan.
Also about Charles's European and Mediterranean travels lasting fifteen months
we learn from a retrospective paragraph in chapter 58. There is yet another
flashback which plays the most important role in the novel: Sarah's confession.
She expresses her desire to tell the story of her tragic experience to Charles
with the following words: “I should like to tell you what happened eighteen
months ago.” (p. 125) The whole story occupies most of chapter 20. It begins
with words: “His name was Varguennes”. (p. 146) The recollection is interrupted
here and there by questions asked by Charles. However, as we learn later on in
the novel, the account of the events given by Sarah was falsified and an
additional explanation is given in chapter 47. Objects of every-day use
often provoke shifts in time. Likewise in The
French Lieutenant's Woman there are some examples of such objects being
employed in the narrative. One of them will be the brooch worn by Mary (now
Sam's wife) which was never delivered to Sarah by Charles's unfaithful servant.
This object remains for Sam a link with the past, because: “(...) he had never
told Mary what he had done. (...) [H)e put his arm round the swollen waist and
kissed its owner; then looked down at the brooch she wore between her breasts
(...).” (p. 363) Although in the course of the action we have already learnt
that Sarah never came into possession of the piece of jewellery, every mention
of it will be a reminder of the past events both for the reader and for Sam. Another object connected with
the twists in the order of events is a clock. In chapter 61, after the second
and just before the third ending, the narrator again becomes part of the plot.
He turns the clock backwards. “It seems (...) that he was running a quarter of
an hour fast.” (p. 395) In this way, the narrator provides himself with an
excuse for introducing another option of the ending. At this juncture, the problem
of the three endings in The French
Lieutenant's Woman is reached.
Each of them is located at a different place in the novel. The first one is
situated in chapters 43 and 44 and is immediately rejected in chapter 45. This
option, as we read in Salami, “epitomizes the rejection of freedom, the
obedience of duty, and Victorian ideology.”[25]
Charles rejects Sarah's covert invitation and never meets her in Exeter. He
goes back to his fiancee and we never learn what happens with Sarah later on -
“( . . . ) whatever it was, she never troubled Charles again in person, however
long she may have lingered in his memory.” (p. 292) Although Charles decides to
sacrifice his femme fatale for the virtuous lady, the marriage between
Mr. Smithson and Miss Freeman did not turn out to be a happy one; but it was at
least constructed according to Victorian standards and expectations of the
society of that age. The second ending - Sarah's reunion with Charles - takes
place in chapter 60 and is a “kind of wish fulfilment of Charles's fantasies”.[26]
Sarah is found after Charles had already lost any hope of regaining the love of
his life. After many bitter words have been said by both of them, and many
accusations made, Charles wins Sarah back. He also learns about the existence
and meets the fruit of their love - their daughter, Lalageo - which is, as the
narrator finds essential to point out, contradictory to the Victorian rule of
not introducing important characters at the end of a book. But there is yet
another ending to come - the one which embodies Sarah's existential freedom.
This option of the protagonists’ fate is marked in the text by a repetition of
the words with which Charles accuses Sarah of sheer cruelty when he finds out that
although she knew that she was being looked for, she decided to keep on hiding
herself under a changed name. What Charles says reads as follows: ‘No. It is as I say. You have not only planted the dagger in my chest, you have delighted in twisting it.’ She stood now staring at Charles, as if against her will, but hypnotized, the defiant criminal awaiting sentence. He pronounced it. ‘A day will come when you shall be called to account for what you have done to me. And if there is justice in heaven – your punishment shall outlast eternity!’ (p. 395) This excerpt is repeated in
the two endings when a twist in potential future is about to take place. As
Marie-Claire Simonetti rightly suggests: “The repeated paragraph occurs in the
final scene between Sarah and Charles and acts as a literary hinge between two
possible endings: one that reunites the couple, another that separates them.”[27]
In The French Lieutenant's Woman John Fowles abandons the ‘taboo’
treatment of the past by confronting two epochs and showing a clash between
them. He employs a narrator who belongs to the present, but appears on two time
planes with the present giving him the advantage of seeing more and seeing
things differently. The author’s narrative techniques of handling constant timeshifting
posed a big challenge to anyone who would attempt a film adaptation of the
novel. Karel Reisz’s cinematic methods of rendering Fowles’s prose on the
screen proved as equally innovative as the narrative techniques of the author.
I shall attempt to show that the film adaptation of the novel does little or no
injustice to the written original and does not diminish its value. The Treatment of Time in The
French Lieutenant's Woman by Karel Reisz The final section of this
paper will be devoted to the cinematic version of the discussed novel. I will
be examining narrative techniques used by the director of the adaptation and
the aim of the analysis is to show that time and memory, despite being abstract
terms quite easily describable in words, can be pictured on the screen in a
variety of ways. Numerous techniques available to modern cinema offer a wide
range of possibilities for depicting the flow of time without diminishing the
value of the literary works adapted into film. The adaptation of The French Lieutenant's Woman was an
especially challenging task which nobody ventured to take on for eleven years
after the book had been published. It was feared that the kind of fiction
created by Fowles did not lend itself for adaptation which could only lead to
diminishing its unusual qualities. Fowles himself was never worried about the
visualisation of The French Lieutenant's
Woman. As we read in his foreword to the screenplay, any text “worth its
salt (...) will survive being ‘visualised.’”[28]
More than one scriptwriter rejected the offer to adapt the novel for the screen
as the task required great skill and an independent way of thinking. Finally,
the work was done Harold Pinter and the film was directed by Karel Reisz with
Meryl Streep and Jeremy Irons starring in the main roles. Significantly, the
delay was caused by the novel's unconventional treatment of temporality. The main problems which the
filmmakers had to face were the following: how to translate the omniscient
narrator's verbal presentation into cinematic terms, and how to present the
three endings offered by the novel. As we read in Boyum’s study on the
adaptation of Fowles's novel, there existed a number of easy solutions, “For
example, (...) it would have been possible to omit the narrative frame and
simply allow the Victorian tale to stand on its own (...). It also would have
been possible to include the narrator himself as character (...).”[29]
Boyum also mentions some significant problems which such solutions might have
caused. One of them is the talkativeness of the narrator, which would have led
to a static picture. According to Peter J. Conradi, Fowles himself rejected the
idea of including the narrator within the story as one of the protagonists
whereas he absolutely approved of “[t]he device of the modem love affair which
acts as an acoustic chamber within which the Victorian affair can
resonate(...).”[30] put forward
by Reisz. Since Fowles’ The French
Lieutenant’s Woman is a novel within a novel, the device of a film within a
film was suggested as most suitable in the adaptation. This solution solved two
problems: that of the contemporary narrator, and that of the multiple endings.
The first sequence of the movie opens with a clap of the clapperboard which
reads “The French Lieutenant’s Woman:
Scene 1, Take 1”[31] and a voice
off-screen shouting directions to the actors. Already within the first minutes
of the film two parallel stories begin to develop. As Charles Garard observes:
“The addition of twentieth-century actors and actresses portraying the nineteenth-century
characters of Fowles’ novel have replaced the privileged perspective of the
omniscient narrator (...).”[32]Anna
and Mike and the course of their love affair comment on the Victorian story a
number of times. However, the role of Fowles’s historical documentation used
extensively in the novel for the purpose of commenting on the Victorian times
is substantially diminished in the film. Only in one scene does Anna read to
Mike an abstract concerning prostitution in London one century before, but he
does not show much interest in the subject. This excerpt from the Victorian
documentation is only a small fraction of what we find in the novel. The aforementioned scene
follows a Victorian sequence in which Mrs. Poultney makes a speech on morality,
criticising Sarah’s “provocative, intolerable and sinful”[33]
behaviour, by which she means walking to the Undercliff and staring out to the
sea. The two scenes are contrasted in such a way that they present two
different ways of understanding what morality is. While Mrs. Poultney finds
Sarah's pastimes intolerable from the ethical point of view, Anna and Mike are
not much shocked by the unbelievable statistics of the number of prostitutes
and brothels in the Victorian times and they even make jokes on the subject. There also existed the
problem of the multiple endings. Its resolution is provided by the use of two
parallel time planes. The equivalent of the novel's first ending occurs at the
railway station in Exeter. When Charles sets off on his trip to London, he has
the most honourable intentions not to get in touch with Sarah. Just as in the
novel, he intends to go back to his fiancee to live happily ever after, but he
suddenly changes his plans. The second and the third ending are each introduced
on a different time plane. In the former, which is the Victorian solution,
Charles is reunited with Sarah and they row away in a boat. The third ending
depicts Mike abandoned by Anna in Windermere, where the last sequences of the
film, including the happy ending, were shot. It is worth analysing at this
point what constitutes the relationship between the two time planes presented
in the film. The story from the 20th century is a copy of the romance from a
hundred years before. The action of both affairs moves from Lyme to Exeter,
then to London, and it ends at Lake Windermere. Boyum presents a short account
of similarities which may further prove this statement: “Like Charles, Mike is
committed to another woman – though she is not his fiancee but his wife. Like
Sarah, Anna has a French lover – only this time an authentic one who seems
totally committed to her. Like Charles too, Mike displays a passion that is
obsessive; while like Sarah, Anna proves ultimately elusive.”[34]
A number of times Anna and Mike behave like their nineteenth-century alter
egos. For example, just like Sarah runs away from Charles after their
love-making, Anna leaves to meet her French lover. Mike wants to go after Anna
and Charles sets off in search of Sarah. The contemporary love affair in which the
two actors are involved seems to be triggered by the life of their characters.
Some critics, for example Chatman, claim that Mike is not really in love with
Anna but with Sarah. This theory finds its support at the end of the film.
Conradi likewise points to this issue in one of his articles: The last word of
the film (...) is spoken by Mike, leaning out of the window of the Lake
Windermere house where the story of Charles and Sarah has already ended (...).
Anna has left and abandoned Mike just as Sarah had earlier abandoned Charles at
Exeter, leaving only the wig in which she plays Sarah and the gunning of her
car engine as she drives away. Mike, distraught, leans out of the window. The
name that he shouts into the dark is Sarah’s, not Anna’s.[35] While Mike seems to be
attracted by a woman like the Victorian protagonist, Charles appears to be
fascinated by Sarah - the evolutionary woman who breaks the boundaries of her
times, a mutant of the Victorian period, the embodiment of progress. This
signals as well that the boundaries between the two epochs become blurred for
the actors. The contrast between the two
epochs is achieved through presenting how much Anna differs from Sarah, and in
what aspects her relationship with Mike is incompatible to Sarah's liaison with
Charles. While Sarah is “wild and needy”,[36]
Anna is “more controlled and independent”.[37]
This dissimilarity provides commentary on the evolution of the Victorian into
the modem woman. Sarah is ahead of her times in this respect. In the words of a
critic on postmodernist fiction, “Sarah (...) represents the first glimmerings
of modem sensibility in Victorian culture, the historical opening wedge of
modernity; she is (...) progressive.”[38]
The contrasts between the two relationships also depict some differences, for
example in the sexuality of the 19th and 20th centuries. When Sarah is wildly
passionate and possessed by desires, Anna feels comfortable and at ease,
treating sex rather frivolously. She proves it in the farewell scene at the
railway station - when Mike declares his desire for her, she answers lightly:
“But you've just had me. In Exeter."[39]
With these words she bursts into laughter. Except for the contrasts
between the main protagonists of the two time planes, there are also other
elements indicating differences in life now and then. These are, among others,
the so-called pro-filmic devices, such as costumes, colours, or behaviour.
Victorian characters wear clothes in dark intense colours, which match the
severity and harshness of the environment. The contemporary protagonists, on
the other hand, are dressed in more washed out attire in pale colours. The way of filming also seems
to be influenced by the shifts between the two time planes. As Simonetti
notices: [C]amera movements
and framing appear quite controlled in the Victorian plot. The tea scene during
Mrs. Poultney's visit illustrates the careful frame composition, which
symbolizes the rigidity of Victorian conventions. Similarly, camera movements
appear contrived when compared to those of the modern-day plot.[40] Simonetti draws our attention
to yet another artistic device. Namely, the difference existing between long
takes used in Victorian sequences, and short ones in the contemporary plot. Due
to these methods of filming, life in the twentieth century seems to be hectic,
a little confused and faster than in the well-ordered Victorian period. The aforementioned devices
are hints that a twist in time is taking place. Reisz makes very little use of
the usual signals such as fades, dissolves and music. A cut is his standard way
of transferring from one time plane to the other. Only once does the director
make use of a fade-out, when Mike looks out of the window after the party he
held at his place, watching Anna leave with her Frenchman. When the screen
turns black, a notice written in beautifully ornamented letters “Three years
later”[41]
appears on it. The subsequent fade-in depicts Charles sitting in an armchair
staring into the sea, when a porter brings him a telegram with information
about Sarah. Only one cut is worth special
attention, namely, the so-called match on
action, when Anna begins a motion as herself and finishes it off as Sarah.
For example: “Anna becomes Sarah in mid-fall: smooth editing shows Anna
beginning her fall in modern-day clothes [rehearsing for shooting] and ending
it in Victorian clothes [actually falling down on the Undercliff as Sarah].”[42]
The motion is continuous, without any interruption, and only the change in
scenery and costume indicates the shift in time. At some points a soundbridge
joining the past with the present occurs to remind us what is taking place on
the screen. One of the examples takes place in the 34th minute of the film when
Charles, encouraged by a note from Sarah secretly delivered when Ernestina is
engaged in conversing with Mrs. Poultney, meets her at the graveyard. The woman
asks him to see her one more time and to listen to the confession of her sin:
“I must tell you of what happened to me eighteen months ago. (...) I shall be
on the Undercliff tomorrow afternoon and the next afternoon. (...) I shall wait
for you.”[43] While she
pronounces these words, Charles leaves her staring into the night, the sound of
organs coming from the church stops and the sound of cars becomes audible. A
cut follows and the next shot shows Mike looking out of the window of his room
at the dark sky. The musical theme we can hear in the background at this moment
is the gloomy melody played whenever Sarah appears on the screen. Some more scenes showing the
co-existence of the two time planes were included in the original version of
Pinter's screenplay. Scene number 74 is a good example: 74. Exterior. Undercliff. Day. Another angle. CHARLES May I accompany
you? Since we walk in the same direction? She stops. SARAH I prefer to walk
alone. CHARLESMay I introduce
myself? SARAH I know who you
are. She collapses in
laughter. He grins. VOICE (off screen)
Cut! (With
bewilderment) What's going on? This scene would show again how the two worlds
intermingle and are influenced one by the other. Summing up, the effectiveness
of the solution of the point of view problem and the multiple endings of the
novel cannot be denied. Fowles himself thought of it as a brilliant idea. The
introduction of two parallel plots in the cinematic version captured the rare
climate and quality of Fowles’s fiction. Using a very few typical editorial
techniques of showing shifts in time, Reisz created an excellent love story and
managed to achieve what for eleven years seemed impossible: a skilful rendering of Fowles’s narrative devices into
a film. ConclusionAs I mentioned at the
beginning, the language of books can be translated into the language of films.
Words find their equivalents in single shots. Films also make use of many
techniques which can be found in literary works, among which one can mention
these dealing with the problem of time. The ‘flashback,’ which I have
concentrated on, is one of the most famous devices typical of both arts.
Bluestone puts it the following way: “The film (...) cannot render the
attributes of thought (metaphor, dream, memory); but it can find adequate
equivalents for the kind of psychological time which is characterised by
variations in rate (distension, compression; speed-up, ralenti).”[44] Similarly, emotions experienced by
characters described by words in novels can be translated into an image by the
body language of actors, as well as by music and camera movement. Translating a novel into a
cinematic form can be compared to translating a literary text from one language
into another. Most words can find their equivalents in foreign vocabulary, but
some ideas are better expressed in the native tongue. Similarly, the vocabulary
of literature differs from the vocabulary of cinema. As a result, in the
process of translating some things are bound to be lost, but others gained
Literature is based only on words, whereas film unites the power of words with
the power of visual images as well as with sounds and music. Therefore cinema
is well equipped to translate shifts in time and time-related abstract notions
such as memory and historical consciousness. Both arts have a
well-established position in the contemporary world, and both have the same aim
and the ability to address our intellect and emotions. Although some critics
point out that some written statements cannot be made in a film, we should not
forget that they can be simply pronounced by a character, or that words can be
shown on the screen. The latter device is used in The French Lieutenant’s Woman where at one point the passage of
time is indicated by a phrase written on the black screen. There certainly exist a great
number of novelists discontented with the way their works have been treated in
the process of adaptation. But it seems unavoidable since filmmakers treat
literary works as raw material for interpretation by paraphrasing and
converting elements. However, by using the language of cinema, they produce a
work of art corresponding in value to the literary work it is based on. In the
process of adaptation sometimes cinematic productions may add value to the
literary work, or at least match their literary merit, but it also happens that
something is impossible to be translated, and as a result gets lost. I would
like to sum up my analysis with a conclusion drawn by Bluestone: “[W]hat is
peculiarly filmic and what is peculiarly novelistic cannot be converted without
destroying an integral part of each. That is why Proust and Joyce would seem as
absurd on film as Chaplin would in print.”[45]
It is the unique qualities of either medium, however, that make the dialogue
between them fascinating. [1] Slomith Rimmon-Kenan, Narrative Fiction: Contemporary Poetics (London and New York: Routledge, 1999), p. 40. [2] Quoted from Tag Gallagher, John Ford The Man and His Films (Berkeley: University of California Press, 1986), p 185. [3] Thomas B. Byers, "History Re-Membered" in Modem Fiction Studies, Volume 42, No. 2, Summer 1996, p. 439. [4] Quoted from Byers, pp. 421-2. [5] See Joy Gould Boyum, Double Exposure: Fiction into Film (Markham, Ontario. Penguin Books Canada Limited, 1985), p. 3. [6] See Boyum, op. cit., p. 3. [7] Ibid., p. 5. [8] Ibid, p.9. [9] Ibid, p. 6. [10] George Bluestone, Novels into Film (Baltimore. The John Hopkins Press, 1957), p. 47. [11] Ibid, p. 47. [12] Seymour Chatman, Coming to Terms. The Rhetoric of Narrative in Fiction and Film (Ithaca and London: Come!l University Press, 1990), p. 159. [13] F. E. Sparshott, “Basic Film Aesthetics” in Film Theory and Criticism, ed. Gerald Mast and Marshall Cohen (Oxford. Oxford University Press, 1995), p. 293. [14] Quoted from Bluestone, op. cit., p. 57. [15] Robert Richardson, Literature and Film (Bloomington and London: Indiana University Press, 1969), p. 66. [16] Kathryn Kaliniak, Setting the Score. Music and Classical Hollywood Film (Madison. University of Wisconsin Press, 1992), p. 30. [17] Claudia
Gorbman, Unheard Melodies Narrative Film
Music (Bloomington. Indiana University Press, 1987), p. 11. [18] Sarah Kozloff, Invisible Storytellers. Voice-over in American Fiction Film (Berkeley. University of California Press, 1988), pp. 43-4. [19] Sparshott, op. cit., p. 297. [20] Mahmoud Salami, John Fowles's Fiction and the Poetics of Postmodernism (London and Toronto: Associated University Presses, Inc., 1992), p. 24. [21] Malcolm Bradbury, The Modern British Novel (London: Penguin Books, 1994), p. 358. [22] Marie-Claire Simonetti, “The Blurring of Time in The French Lieutenant’s Woman; the Novel and the Film,”, in Literature Film Quarterly, 1996, Vol. 24, Issue 3, p. 301, at Academic Search Elite. [23] John Fowles, The French Lieutenant's Woman (London:
Pan Books Ltd, 1987), p. 101. Page references after quotations shall be from
this edition. [24] Gary Saul Morson,
Narrative and Freedom. The Shadows of
Time (New Haven and London: Yale University Press, 1994), p. 236. [25] Salami, op. cit., p.132. [26] 26 Ibid., p.132. [27] Simonetti, op. cit. [28] Quoted from Charles Garard, Point of View in Fiction and Film: Focus on John Fowles (New York: Peter Lang, 1991), p. 129. [29] Boyum, op. cit., p.123. [30] Peter J.
Conradi, “The French Lieutenant's Woman:
Novel, Screenplay, Film,” Critical
Quarterly, 24.1, 1982, p. 49. [31] Harold Pinter, The French Lieutenant's Woman and Other Screenplays (London: Methnen, 1981), p. l. [32] Garard, op. cit., p. 95. [33] Pinter, op. cit., p. 17. [34] Boyum, op. cit., p. 124. [35] Conradi, op. cit., p. 50. [36] Boyum, op. cit., p. 127. [37] Ibid, p. 127. [38] Brian McHale, Postmodernist Fiction (London and New York: Routledge, 1996), p. 93. [39] Pinter, op. cit., p. 74. [40] Simonetti, op. cit. [41] Pinter, op. cit., p. 97. [42] Simonetti, op. cit. [43] Pinter, op. cit., pp. 38-9. [44] Bluestone, op. cit., p. 60. [45] Ibid., p. 63. |
|
Produced in Poland by British Council © 2003. The United Kingdom's international organisation for educational opportunities and cultural relations. We are registered in England as a charity. |