This is a representation of a presentation
given in the ‘New Directions’ conference at Pu³awy. While the presentation
relied heavily on music and recitation to convey its theme, this paper attempts
differently to introduce the reader very generally to some aspects of modern
Welsh literature, and certain political or ideological implications therein. It
will thus provide a certain insight into part of what is – as long as the term
has any valid meaning – ‘British Culture’.
One always expects to come across a degree of
retrospection in the corners of cultural production, but it may be considered
unlikely – especially in any ‘post-post-modern’ British Isles – to find the
present vitally and consciously wrapped in the clothes of the past, of the long
past; of the Middle Ages. It is convenient, if perhaps exclusive, to use the
term ‘medievalism’ to label such a prominent and especially vital aspect of contemporary
Welsh culture. Certainly, writers have long used, and referred to, themes from
distant centuries (naturally, perhaps, hopes of autonomy or independence often
thrived on visions pre-1282, before Llywelyn ap Gruffydd’s headless body became
an emblem for Wales’ own situation), but at least equally interesting is how
not merely the content, but the form, of much modern literary production
borrows consciously from models which are up to, and over, a thousand years
old. Central to all this – to a cultural, historical, traditional and political
vision – is sound, the sounds of the Welsh language. Surprisingly, perhaps, we
shall use a recent pop song, Y Sŵn
(‘The Sound’) from the Album Gedon by
Bob Delyn a’r Ebillion,
to further elucidate these ideas.
Awn ni o ma i le uchel, /ˈaƱni: ˈɔ:ma
ˈi:le: ˈi:χel/
We will go from here to a
high place,
Draw i ffridd yr
adar ffraeth; /ˈdrawi: ˈfri:δ Λrˈadar fraıθ/
Over to the field of the gay
birds;
Rhown ein dwylo ar
hen delyn, /ˈrhɔƱneın ˈdujlɔ ˈarhen ˈdelın/
We will place our hands on an
old harp,
Efo clustiau llym
rhwng y trum a’r traeth; /evɔˈklıstje ɬım ˈrhuŋΛ ˈtrıma:r traıθ/
With sharp ears between the
ridge and the beach;
Wnawn ni ddisgwyl, /ˈnaƱni: ˈδısgujl/
We will await,
Disgwyl am y sŵn. /ˈdısgujl ˈamΛ su:n/
Await the sound.
The first six lines quoted above explicitly exemplify
an appeal to four aspects of identity sought by those who wait: tradition and
music, both symbolised by the harp (a potent national symbol for the Welsh as
well as the Irish and Breton peoples); the natural surroundings, and thus the
locality (of Wales, or of any smaller area with which one may identify) and of
course y sŵn itself. Just what y sŵn is may be interpreted
variously, and in the context of the song it may be seen to represent an almost
intangible presence underlying nationhood and identity. While asking just how
the sound might come, the song appeals to Welsh industrial, literary and
religious history, utilising the focal points of the puritanical influence of
Methodism; Wales’ central rôle in the Industrial Revolution; and the opposition
between the sensuous love poetry of Dafydd ap Gwilym (fl. 1340-70), and the
censorious verse of Siôn Cent (fl. 1400-30):
Ella daw fel cri’r
pregethwyr,
Mewn hetiau duon a ‘sgidiau bach du:
Llosgwch y crwth, rhowch heibio’r ddawns;
‘Dach chi’n gw’bod bod hi’n bechod treulio’r Sul yn
chwara’. [...]
[Perhaps
it will come as the cry of the preachers, / in black hats and small black
shoes: / burn the crooth, put away the dance- / you know it’s a sin to play on
Sunday.]
Ella daw fel llais dyn haearn [...]
[Perhaps it will
come like the voice of an iron man]
Ella daw’n chwardd fel Dafydd ap Gwilym
Ym mreichiau’r morynion clws o hyd.
Ella daw fel cwyn Siôn Cent,
Yn bwrw ei sen am ben y byd.
[Perhaps
it will come laughing, like Dafydd ap Gwilym / always in the arms of beautiful
maids. / Perhaps it will come like the complaint of Siôn Cent, / levelling his
ire at the world]
Further, as suggested earlier, perhaps the sound is
precisely the sound of the language, an essential aspect of Welsh nationhood
and identity. Additional to the four explicit references mentioned above, which
clearly affirm the rôle of our past in Wales’ present, is a fifth presence,
implicitly taking us back to the time of Dafydd ap Gwilym and beyond.
The Welsh language emerged out of Brythonic in around
the sixth century, following the fall of Latin as the major language of insular
authority; and the earliest surviving poetry of Britain, itself composed in
Welsh in the region which is now Southern Scotland and Northern England, dates
from a time not far removed from this.
This stress-based poetry shared the common European embellishments of rhyme and
alliteration, but soon developed into syllabic poetry with a unique complexity
of form which, due to the strictures of the legally-sanctioned bardic order,
was strictly regularised and standardised among the professional poets. Tony
Conran comments that,
[t]he strict metres are the pride of Welsh
poetry: even now they exert a fascination which is difficult for a foreigner to
understand.... In a language as filigree as Welsh rules are not mere vanity,
extravagance of spirit or denial of nature for the sake of arid artifice. They
are the birthright of poetry, a mode of being human, a sharpening of the mind.
Prosody, in Welsh, to some extent took the place of the play of ideas in more
intellectually orientated cultures.
Fundamental to the strict metres of poetry is cynghanedd, a word which literally means
‘harmony’, and which refers to the way in which sounds are utilised within a
line of poetry, providing an alternative metrical pattern to effectively offset
over-emphasis of the main rhyme. Y Sŵn
exemplifies each of the four different kinds of cynghanedd in its first four lines:
i) Awn ni o ma i le uchel
i i
/i/
Cyghanedd Lusg consists of
internal rhyme, the penultimate syllable rhyming with a previous syllable. In
this particular case, the rhyme is double.
ii) Rhown ein d:WYlo / ar hen
d:Elyn
rh n d
l / r h n
d l
Cynghanedd
Groes sees the consonants before the caesura being
entirely echoed after the caesura. Also, the main stressed vowels on either
side (capitalised) must be of different classes.
iii) Draw
i ffr:Idd / yr adar ffr:AEth
dr ffr /
d r ffr
Cynghanedd Draws is similar to Groes, but some consonants are left
unanswered in the middle.
iv) Efo clustiau llym / rhwng y
tr:Um / a’r tr:AEth
ym / um /
/ tr
/ tr
Cynghanedd Sain incorporates
internal rhyme and consonant patterning: the line is in three, and part one
rhymes with part two, while part two forms cynghanedd
with part three. Notice that main vowels are again of different qualities.
Thus a pop song composed in the late twentieth century
follows rules laid down for the composition of court poetry during the period
of Welsh independence. This is perhaps the deepest level of traditional
reference possible above the level of the language itself; and since it is
arguable that cynghanedd is enabled –
or, at least, greatly facilitated – by the grammar of Welsh (Welsh word-initial
consonants undergo semantically-dependent mutation such that, for example, the
word cân (‘song’) may become gân, chân or nghân: thus giving the poet far greater freedom than may be
inferred) as well as its sonic properties (vowels in Welsh are much more
consistently clear than, for example, English or Irish), it can seem that cynghanedd, as poetry, emphasises the
patterns of sound and rhythm which are the essence of Welsh, which are of the
language and which are the language itself.
This essential connection, no less than the simple
beauty of sound which results from its practice, is partly responsible for the
conscious use by modern nationalist poets of cynghanedd and the strict metres, the form being seen as itself a
useful and potent “medium of political propaganda”,
in the spirit of which Ceri Wyn Jones sang, in his poem entitled Y Gynghanedd
(itself written in the strict cywydd metre,
and thus, naturally, utilising cynghanedd):
Hi yw cell ein rhyddid caeth, /hi:
ıu keɬ eın ˈrhΛδıd kaıθ/
Hi boen ein hannibyniaeth. /hi: bɔın eın hani:ˈbΛnjaıθ/
[it is the cell of our captive freedom, /
it is the pain of our independence]
Since the Welsh language has been under distinct and
wilful threat since at least the time of Wales’ political
incorporation into England in 1536, and
suffered almost terminal decline during the earlier part of this century, it is
unsurprising that it has frequently been politicised and symbolised. Following
a steady growth in nationalist awareness through the nineteenth and twentieth
centuries, the fight for the language assumed renewed vigour following Saunders
Lewis’ 1962 radio broadcast, Tynged yr
Iaith (‘The Fate of the Language’) which called for the adoption of
revolutionary political means to safeguard the language. The direct result of
Lewis’ speech was the formation of Cymdeithas
yr Iaith Gymraeg (‘The Welsh Language Society’), a non-violent direct
action protest group whose activities have preceded – almost without exception
– subsequent improvements in the status of Welsh, including the legalising of
Welsh road-signs; the establishment of a Welsh language TV station, and in
1993, the passing of the Welsh Language Act, which almost succeeded in giving
Welsh full equality with English.
Accompanying the huge surge in national consciousness
and action came a renewal of interest in the traditional poetic forms; it is
claimed that more poets in Wales today practise
the strict metres than at any point in the past. Barddas, the bi-monthly magazine of the strict-metre poetry
society, has the second greatest circulation of any poetry magazine in Britain (and that for a
‘minority’ art-form in a minority tongue, with a possible circulation of less
than one percent of that of English-language journals in Britain).
And while Talwrn y Beirdd, a weekly
poetry competition in the spirit of the old ymrysonau
(bardic fights, reputedly even to the death) has moved from radio to
television, Eisteddfod Genedlaethol Cymru
(‘The National Eisteddfod of Wales’), the annual festival of arts, has as its
climaxes the ceremonies of the crowning and chairing of the best poets in free
verse and the strict metres respectively. Around the country, smaller eisteddfodau see chairs being given to
poets of lesser fame (the chair represents a tradition dating to the competition
between poets for the politically-supreme chair at the side of the prince at
court), and poetry in performance is also increasing in popularity: it is
almost as common to see bards gigging in Welsh towns as musicians (frequently,
of course – as we have seen from the example of Twm Morys, aka Bob Delyn, and
is true for a large number of contemporary performers – poets are also
musicians, and the arts are combined).
This is far from claiming that poetry has a solely
political function in Wales. The point is
arguable of course, whether any activity in a language under threat can be
without political implication, and it may thus be reassuring to some that even
the support of the stream of thought which might be labelled Welsh Nationalism
is far from asserting the dark racism threatened by extremists of other
cultures (no person has died at the hands of the distinctly pacifist Welsh
brand of nationalism since the revolt of Owain Glyndŵr which reached its
peak in 1406). Nationalism aside, the arts – and even strict metre poetry –
have perhaps their most important manifestations at the most local of levels
and for the purposes of local and personal expression. Welsh gravestones are
frequently adorned with an englyn (a
complex four-line stanza involving full cynghanedd
in each line), composed by a bardd gwlad (literally ‘country poet’),
one of the many unprofessional practitioners of the tradition, whose poems are
also to be found in abundance in the local newspapers and newsletters; and
classes in cynghanedd are held
throughout Wales, featuring on some of the more interesting secondary school
curricula. To quote Ceri Wyn Jones again,
hi gyfoes, hi oes a aeth /hi: ˈgΛvɔıs, hi:ˈɔıs a: ˈaıθ/
hi’r nwyf er ei hynafiaeth /hi:r ˈnujv eri: hΛˈnavjaıθ/
[it is contemporary, it is an age which
has passed / it is the passion despite its antiquity]
Welsh, by far the healthiest and most vigorous of the
surviving Celtic languages, was shown by the 1991 census to be spoken by some
20% of the population of Wales as a whole (c.500,000).
In some regions, the percentage rises to over 80%, and indeed, the majority of
the geographical area of Wales has percentages
of speakers considerably higher than that of the national average. Due to the
increase in Welsh-medium education since 1991, it is to be expected that the
number will rise by the time of the next census in 2001. However, there are
many pressing factors which complicate the situation far beyond the appraisal
of numbers, and the future of Welsh (and thus of cynghanedd), as of all lesser-used languages, remains uncertain in
the long term. Many observers are especially interested in the effect which the
recent establishment of the National Assembly in Cardiff may have on the
language, fearing a result similar to that experienced when the Republic of Ireland attained
independence from Britain, to the obvious
detriment of the native tongue. It is perhaps ironic that liberty, so long
craved, may in the long run be detrimental; and here, once again, cynghanedd provides a metaphor. Although
experiments have been performed in other languages (Gerard Manley Hopkins is
the most notable English poet to have been heavily influenced by Welsh poetics;
but contemporary Welsh poets have created interesting bilingual and English
strict verse), it remains intrinsic to, and inseparable from Welsh. Almost
certainly the strict rules would – as Hopkins found – have to be slackened for
export; and the ‘imprisoned’ metres (‘mesurau caeth’ in Welsh) would on liberation to a wider audience risk being
less Welsh, with y sŵn being
another, no matter how long awaited, and from however high.