|
British Studies Web Pages Multilingual World HOME | MAIL | EVENTS | INFO | LINKS | QUESTIONS | MATERIALS
|
![]() |
| Language Rules, O.K. | |||||
|
In this article, Ma³gorzata Zdybiewska from TTC in Radom explores some issues connected with cultural competence in ELT and the implications that language play may have for language learning and teaching. The article is followed by some language puzzles that test your knowledge of language clichés, set phrases and idioms.
Perfect
knowledge of a foreign language implies not only the knowledge of its grammar
rules and vocabulary, but also an ability to employ a large variety of spoken and
written registers. Speaking a foreign
language is a skill that has to be supported and nourished throughout the
learner’s lifetime. The ideal the foreign language learner pursues is a
mythical native-speaker-like linguistic competence. Yet, a good knowledge of a
foreign language is much more than just that. Many will agree that it also
involves such skills as the ability to recognize allusion, understand a joke or
a cartoon, or decode newspaper headlines. In short, acquiring linguistic
competence is only one of the dimensions of the language learning process. It
might be sufficient for transmission of information but hardly adequate to
communicate subtle cultural meanings hidden between the lines. Someone who is
not a native speaker of English cannot tap into the shared cultural/linguistic
heritage that native speakers have. Not being part of the culture, the learner
usually has no linguistic/cultural memory to which he/she can relate. No amount
of time spent pouring over a political cartoon will ever enable a foreign
language learner to decode its meaning, if he does not understand the political
situation to which the cartoon might refer. In his book Language Play[1],
David Crystal recalls problems he had with explaining one of the slogans
advertising Heineken beer, i.e. “Heineken
refreshes the parts other beers cannot reach” to a group of Japanese
teachers of English. Even though they knew what the sentence meant, they were
unable to grasp its meaning. They were also unaware that it was language play
and part of a game the slogan writers were playing with the public. The
understanding of this slogan required the previous knowledge of the series of
poster and television ads for Heineken lager, introduced by the Whitbread
Company in the UK in the seventies, which after having created an advertising
slogan, began to manipulate its language in strange ways.[2]
That anecdote will remind the Polish TV viewers of one of the first Polish
commercials advertising washing powder that made a literary reference to Henryk
Sienkiewicz’s Trilogy: “Ojciec, praæ?”
Explaining the pun in the slogan to somebody who does not know Polish
literature very well will indeed require a passage of at least 50 words[3].
Should all
these difficulties with understanding hidden cultural meanings discourage the
learners? On the contrary! Although few learners of English will be able to
achieve a high enough level of both
linguistic and cultural competence allowing them to be engaged in verbal
fireworks or display intuitive knowledge of allusions being invoked, there is
no reason why they should not try hard. Actively playing with language,
celebrating its creativity and humour may help overcome difficulties in
language learning and give a lot of satisfaction on a tough way to the top,
i.e. native-like proficiency. There are some areas in the
language learning that might be compared to climbing Mt. Everest. In the
English language these are phrasal verbs. They seem to be one of the first
serious obstacles to linguistic fluency facing candidates for exams like First
Certificate. The students are usually bewildered by their variety and vastness.
The next steps on the ladder leading to linguistic and cultural competence are,
no doubt, set phrases, clichés or those idioms so well established in the
language that they are a kind of verbal shorthand for native speakers. Julia
Cresswell, the author of The Penguin
Dictionary of Clichés [4]defines
a cliché as an expression so commonly known in the language that you can
predict exactly how it is going to end. Very often a speaker does not even need
to finish the full phrase to convey its full meaning. That is
precisely why clichés might create serious problems to non-native speakers who
come from different cultural backgrounds and who have no intuitive cultural
knowledge to which they may refer. Understanding that some expression is a cliché assumes knowledge of hidden meanings. A lot of clichés come from works of literature. In the
world of English one of the most significant sources is the Bible. Rarely do we
realize that some phrases have had a long and complicated history. The list of
clichés, which have roots in the Bible, is endless. To give just a few obvious
examples: ”Good Samaritan”, “ivory tower’, ”manna from heaven” or “to cast
pearls before swine”, etc. The most prolific source of
clichés, however, in the English language is William Shakespeare. There are
thousands of set expressions that have their beginnings in his works. Some are
instantly recognizable as quotations from him. For example: “labour of love”,
“all’s well that ends well’,
or
“sound and fury” etc. Others have become almost invisible in the language
texture. They are so well established in the language that they are no longer
perceived as phrases that have been coined by someone in particular. They are
so common that they have become the property of all the speakers of the
language. An example of this is “sea change”, which comes from Shakespeare’s Tempest. It is a very typical
journalistic cliché used to describe a profound change. There are many other great English
authors who provided their readers with thousands of catchy phrases. Among them
there are both poets and novelists: writers such as Charles Dickens, Lewis
Carroll, Thomas Hardy, Percy B. Shelley or
Rudyard Kipling. The origin of many other popular expressions is
unknown and it is difficult to discover their exact pedigree. What’s more, they
often appear and disappear from language. The reason for it seems to be the
very nature of a cliché. As soon as an original and striking expression becomes
a set phrase it loses its appeal. It is almost a love/hate relationship. When
a phrase becomes too common it loses its original force and becomes so boring
that writers or speakers try to avoid it. Like any other language, English is a living organism. New phrases and
idioms are invented constantly. Some become instantly popular. With time some
of them become set phrases well fixed in the language. They are the most
difficult part of the language for its learners. There are a couple of reasons
for that. First of all, it is difficult to understand the meaning of a set
expression if you do not know its history. For example: “D-Day”. This
expression, which has been in use since the First World War, means the
designated day for a military operation. For most people D-Day means 6 June
1944 when the Allied forces landed in Normandy. Other prolific sources of
language clichés are politics and advertising. Politicians seem to be
constantly looking for powerful catchy phrases that will do their work for
them, i.e. convince their listeners or readers to their way of thinking. For
example: a phrase “back to basics” is a political cliché used as a slogan by
educational reformers in the USA in the mid-1970s. It became famous in 1993
when the Prime Minister, John Major, made a speech at the Conservative Party
Conference, saying: “The message from
this conference is clear and simple. We must go back to basics …The
Conservative Party will lead the country back to these basics, right across the
board: sound money, free trade, traditional teaching, respect for the family
and the law” (Cresswell:14). Those who work hardest in the
area of language play are the professional slogan and headline writers. Their
aim is to catch the reader’s attention. Their ingenuity at language play will
often add to the despair of those English language learners who have great
problems with understanding newspaper
headlines or advertising slogans in English. Take for example “Pain Stops Play”- a headline for a story
from The
Sun. about a cricketer bitten by an adder David Crystal explains
(Crystal:103):
A large number of set phrases
and clichés comes from business and law. For example: “agenda”, “ballpark
figure”, “give someone the benefit of the doubt”, “bottom line”, “cheque in the
post”, or “the customer is always right” etc. Though these phrases have their
origins in business or law they are often now used in different contexts. Summing up, I would like to
make an important recommendation to EFL teachers and students: restore the fun
to the study of language! Enjoy language games, puzzles and language jokes.
These playful elements of language are vital to your success as a fluent
foreign language speaker. Below you will
find some crossword puzzles based on literary, film and business cliches. Have
fun! FOOTNOTES[1] Crystal, David.Language Play.1998. Penguin Books (ISBN 0-14-027385-9) [2] Crystal, David: 100 [3] The characters that appear in the said commercial are a father and his sons who were very eager to draw their sabres and engage in a fight. “Praæ” in Polish means both to “wash” sth. and to “beat sb.” The father and his sons are very popular characters created by Henryk Sienkiewicz in his “Trilogy”, a series of three historical novels describing wars in which Poland was engaged in the 17th century. They are instantly recognisable to Polish readers. Even more so in recent times because of films that had been made on the basis of Henryk Sienkiewicz’s novels. [4] Cresswell, Julia. 2000. The Penguin Dictionary of Clichés. Penguin Books (ISBN 0-14-051427-9) TASKIf you have not done so already, you might now like to try our literary, film as well as business cliché quizzes to test if you know them. |
| Produced in Poland by British Council © 2003. The United Kingdom's international organisation for educational opportunities and cultural relations. We are registered in England as a charity. |