|
British Studies Web Pages Multilingual World HOME | MAIL | EVENTS | INFO | LINKS | QUESTIONS | MATERIALS |
![]() |
|
Multilingual UK - the power of Babel |
||||||
|
Services
For bilingual speakers of the older mother tongues,
access to services and public information in their preferred language is a
right, closely linked with personal identity. For more recent arrivals whose
English may be limited, translators and interpreters are essential in ensuring
that people are fully informed of their benefits and rights. In both cases,
great strides have been made in recent years. Language in public life Of the Celtic languages, Welsh finds itself in by far
the strongest position, although this was not always the case. The Acts of
Union passed in the sixteenth century banned all use of Welsh from public life
and it was not until some 400 years later, that the 1993 Welsh Language Act
made provision for it to be treated equally. Members of the public who
communicate with central government in Welsh will receive a reply in the same
language. Growing numbers of forms from both central and local government are
produced bilingually, and officials are often able to deal with members of the
public in the language of their choice. Gaelic does not yet have legal status in Scotland,
although it is used in some committees of Comhairle nan Eilean Siar (Western
Isles Council) and by the Highland Council’s Gàidhlig Committee. Members
of the public can use the language in their dealings with the Western Isles
Council and to a lesser extent with the Highland Council. Some documents and
forms are available in Gaelic. Under the Small Landholders Act of 1911 Gaelic
may be used before the Land Court, but there have never been written
proceedings in the language. The UK government does not grant any official legal
status to the Irish language. No public service forms are available in Irish,
although the Irish language community has lobbied for many years for Irish or
bilingual versions of driving licences and certificates of births, deaths and
marriages. The government recognises and accepts the use of Irish in official
correspondence, although replies will be in English.
Visible language In recent years Welsh, Gaelic and Irish have become increasingly
visible on public notices, road signs and street names. They are important for
psychological and symbolic reasons, sending strong, clear signals about the
relevance and legitimacy of lesser used languages and the uniqueness of the
areas in question. Public road and village signs in Gaelic are used only
in the Western Isles, while bilingual signs are to be found the Gaelic-speaking
areas and in the Scottish Parliament building in Edinburgh. Financial
assistance is available for organisations wishing to adopt bilingual signage in
Argyl and Bute, the Western Isles and parts of Glasgow. Bilingual signs are also a common sight in many
British schools. Welcome notices, and children’s names on coat hooks raise the
visibility of the languages spoken in the school, while signs (head teacher’s
office, library, staff room, reception, etc.) help visitors to find their way
around. Schools can choose from ready-made signs and labels and ones which meet
their special requirements, either ordered from specialist suppliers, or
wordprocessed using their own multilingual software. For those speakers of more recently arrived languages
whose fluency in English is limited, the ability to access services and
information is an even more pressing concern. Dr Savita Katbamna of the Faculty
of Medicine at Leicester University has been working to highlight issues of
access to health care and social services for minority communities for the last
fifteen years. Language has been an important issue both in establishing the
needs of different client groups and in ensuring that these needs are met. As a Gujarati speaker, Dr Katbamna was at a clear
advantage when investigating the experiences of pregnancy and childbirth of
other Gujarati women.40 However, when researching Bangladeshi women, she
needed to recruit and train female interpreters in interview techniques. Their
role was not simply to interpret but to ensure that the questions were relevant
and the wording appropriate. Sensitivity to language and culture was equally
important in another project on carers from the South Asian communities.
Researchers organised a series of separate focus groups for male and female
carers, facilitated by bilingual interviewers who were matched for language and
gender with the carers. Service users with limited English are particularly
vulnerable because they may not understand their entitlements or know where
they can find information. Dr Katbamna highlighted, for instance, the stresses
on elderly parents caring for their disabled children: ‘Those who don’t speak
English find it very hard to find out what support they can get or information
about the condition, the diagnosis and how to care for their children. They end
up suffering from distress and depression because they feel that they are on
their own.’ Official recognition of the need for interpreters and
translators has been slow and there remains considerable room for improvement.
None the less, progress has been made in understanding their importance for
equal access to services. Although solutions have sometimes been ad hoc,
they often show great flexibility and good will on the part of all concerned. Bridging two cultures: interpreters It is inevitable that any children who speak English
more fluently than their parents will be called upon to act as intermediaries.
Sukhwant Kaur, a British born Panjabi primary teacher has undertaken a study of
over fifty children from the West Midlands and Humberside.41 She draws attention not only to the heavy
responsibilities which fall on children as they accompany their mother to the
doctor’s surgery, negotiate rental agreements, and handle bills or even the
sale of a house. She also highlights the significant skills which they develop
in the role of interpreter – ‘increased maturity, astuteness, assertiveness and
self-reliance, born of early adult experience’. Some schools have found a way of giving formal
recognition to these skills. Fifty or more languages are spoken by children in
some city schools. This sometimes creates a problem on occasions such as
parents’ evenings, particularly since professional interpreters are expensive
and are often not available for all the languages required. North Westminster Community School has responded
imaginatively to this challenge with a training programme for twenty or so of
its seventeen- to eighteen-year-old students.42 The course, developed by Sagarika
Bhattacharjee, a teacher at the school, leads to a curriculum enrichment
certificate. The students look at ethical issues such as confidentiality and
impartiality and practical issues such as specialist vocabulary (detention,
exclusion, module, coursework, etc.). Students who successfully complete the course are
responsible for contacting parents by telephone to let them know about parents’
evenings and to offer their services as interpreter. They are not used, of
course, for sensitive matters such as special needs or family problems. The
school and parents clearly benefit from this arrangement, but so, too, do the
students. As Avni Byqmeti, an Albanian speaker from Kosovo, explains: ‘It’s not just the certificate. We see it as a
service, a way of helping people out, and it is good to mix with other cultures
at the group sessions.’ Translation While interpreting deals with the immediate demands of
communication, translation allows more time for reflection. Since any
translated document is likely to be consulted by many people over time, the
final product must be highly polished. Translation is, of course, a costly
business, though many imaginative solutions have been found which reduce the
burden. The Welsh Language Board, for instance, offers a service to small
businesses, posting or e-mailing translations of small amounts of text free of
charge. Clients who require translations of longer or more
demanding texts can consult their Directory of Translators. It was only a small step from multilingual
publications to interpreting and translation. Learning Design uses a network of
freelance translators to respond to requests from a variety of clients in Tower
Hamlets and beyond. Their translators regularly deal with signage, council
documents, standard letters to parents, letters from the housing department,
and publicity materials for social services. They recently completed a phrase
book in twenty-eight languages for the London Ambulance Service. Most people are happy that their mother tongue has
greater visibility. As the director, Eddie McParland, explained: ‘It’s a way of
enabling them to pass their language on to their children – it gives it
validation.’ However, he also points to certain practical limitations: ‘It’s
not a very cheap option. If you were to do everything in every language, it
would cost a fortune. You have to select what you’re going to do and you can
only deal with those groups that are big enough to make the economics viable.’ East End Life is another
Tower Hamlets initiative. Established by the local council in the early 1990s
to make public information more easily available, the balance has gradually
shifted over the years from information to news, and now it has the feel of a
local newspaper – 72,000 free copies a week are delivered to every home in the
borough. The council funds the paper to provide public
information, while other aspects of its work are covered by advertising
revenue. Binfield Church of England Primary School in rural
Berkshire receives children from families who come from all over the world to
attend a nearby theology college. Experience has taught Karen Vive, a teacher
at the school, of the need to communicate basic information to the children,
information that would ‘keep them warm and safe and help them feel part of the
school’. Much of this can be done with the help of a confident friend, or with
mimes and gestures, but not everything. To this end, she decided on a booklet
of useful phrases which parents could translate for use in the early days. Most of her initial research was carried out using
simple questionnaires completed by other members of staff. There was a great
deal of overlap in suggestions about what to include, which made the final
selection much easier. Older children also offered useful feedback. The parents
provided translations which older children could read for themselves. The
teachers made transliterations which allowed them to read back the sentences to
any children who were not fluent readers. Once produced for one language, the
phrase book is then available for any other speakers of that language who
arrive in the school. Librarians have also needed to respond to the
challenges of diversity. When staff don’t speak the language of the enquirer,
they clearly cannot respond to requests for information. If the language in
question uses a different script, the cataloguing system will not be able to
cope. The first major breakthrough for Chinese came when Westminster Charing
Cross Public Library developed a computerised catalogue that held Chinese
characters.43 This inspired Helen Wong, a computing student, and
Alan Seatwo, a Chinese librarian, to develop Britain’s first bilingual
Chinese–English system for the Liverpool Public Library Service. An added
benefit of the system is that it has helped to break down barriers between
Chinese users and English-speaking staff. The next phase of development is an
on-line public access catalogue, so that Chinese users can search for
information themselves. Attempts to make services more accessible in the UK
can usefully be placed in a wider European context. Astonishingly, the largest
single item on the European Commission budget is translation and interpreting.
Advocates of English as a language of wider communication believe that this
represents a very inefficient use of resources. However, it is also possible to
argue that the use of skilled intermediaries is a vital investment for a body
in the course of integration. The same argument can, of course, be made for any
multilingual society. 41. Klein (1993) 42. O’Grady (199?) 43. Anon. (1999) Interesting web sitesEast End Life European Bureau of Lesser Used Languages Gaelic in public life http://www.smo.uhi.ac.uk/cnag/failte/ Highland Council Discussion points
|
|||||
| Produced in Poland by British Council © 2003. The United Kingdom's international organisation for educational opportunities and cultural relations. We are registered in England as a charity. |