| British Studies Web Pages
HOME | MAIL | EVENTS | INFO | LINKS | QUESTIONS | MATERIALS |
![]() |
| Teaching English language culture in the Polish EFL classroom
Anna Ni¿egorodcew | |||||
|
Introduction
The claim I would like to make in this paper is that
contemporary foreign language teaching methodology, commonly referred to as
Communicative Language Teaching (CLT) or the Communicative Approach (CA), gives
learners only fragmentary information about the target language (TL) culture
and does not raise their cultural awareness. Cultural information is usually
superficially presented and is not contrasted with the learners’ native
culture. Foreign language courses do
not provide the learners with what Byram calls ‘cultural knowledge’ (Byram
1991). This term, according to Byram’s definition refers to a structured way in
which ideas and facts about the TL country or countries are presented and
contrasted with ideas and facts about one’s own country. To support this claim we
can provide numerous examples taken practically from all ‘English as a foreign
language’ (EFL) textbooks available on the Polish market, in particular those
that were published for the first time in the 80s for the so-called
‘international’ learners. Some of the prominent features of those, let me call
them after Risager (1990), post-modernist presentations of the TL
country culture, is their fragmentation, the apparent absence of value
prioritisation, the lack of historical perspective and no reference to the
learners’ national, regional and linguistic identity. In fact, prominence is
given to momentary encounters of tourists or visitors whose interests are
trivial and totally pragmatic. Also the topics dealt with in contemporary EFL
textbooks are frequently trivial, usually remote from real life concerns of the
learners, sometimes they are even shockingly inappropriate. Instead of teaching
the English language together with providing cultural knowledge about the TL
countries, EFL textbooks focus nearly entirely on the so-called ‘communicative
activities’ in a vague, international context. Since the majority of non-native
teachers of English are not prepared to question the authority of EFL
textbooks, even if they critically reflect upon the cultural impact of EFL
courses, it is difficult for them to teach the English language culture
explicitly, without any assistance offered by the teaching materials. Paradoxically, since the
opening in 1990 of the new English Teacher Training Colleges (ETTC), The Polish
Ministry of Education required them to include British and American culture
studies in their curricula. The revised 1993 curriculum for ETTC lists
‘culture’ as accompanying British and American ‘life and institutions’
syllabus, including art, music, popular culture, film and theatre (Arceusz et
al. 1993: 68). Yet, ‘culture’ is understood as a separate subject, it is not
integrated with practical EFL skill development. Further in the syllabus ‘the
arts’ are treated as one of ‘other possible topics’ (ibid: 75), which may be
introduced in the course along with other subjects. Similarly, there seems to
be a great gap between the TL culture taught at the postgraduate studies,
university MA courses, and even ETTC British and American studies licentiate
courses and Practical English and methodology courses at the university and
college level. The culture of English speaking countries, mainly Great Britain
and the United States, is taught to university and college students as a
separate subject, whereas mainstream Practical English or EFL courses teach
English as an international language for adults and English across curriculum
for school children. Methodology courses, in turn, include teaching culture
only marginally, as a content aspect of EFL curricula. It seems that such an
approach is a conscious, political choice on the part of British educational
policy makers and textbook writers. It is not, however, a conscious choice of
EFL teachers in Poland. Let me illustrate the above claim with some examples
based on small-scale research. How is
English language culture perceived and taught by Polish EFL teachers EFL teachers at all levels are hesitant in their views on
how to teach the English language culture although they usually realise that
culture is an important aspect of language teaching and they would probably
agree that the final aim of TL teaching is giving learners some means to
participate in the TL culture. A small-scale research project has provided data for an
analysis of EFL teachers’ and students’ perception of English language culture
(Pruta 1997). Pruta interviewed nine secondary school EFL teachers who used Headway
Pre-Intermediate about their teaching of English language culture on the
basis of the textbook and their evaluation of the textbook in this respect. None of the teachers mentioned the cultural focus as their
reason for choosing the textbook. When asked about the role of culture in EFL
teaching, however, they all stressed its significance. What does culture mean
to English language teachers? In most cases, ‘patterns of behaviour’, but one
teacher said explicitly: ‘… the cultural context involves not only information
about cultural heritage, literature or institutions but, first of all, it means
presenting different attitudes, beliefs and (...) responses to various
situations’ (Pruta 1997: 45). Not all teachers are aware of teaching culture. One of them
said: ‘I might teach culture but I am not aware of it. One does not think about
it since it is so obvious that when we teach a different language, we explain
things without realising we are explaining culture’ (ibid: 45). Two of the
interviewed teachers believed that they could not teach the TL culture because
they were not native speakers of that language. When asked directly what cultural knowledge the teachers
passed to their learners besides the one included in the textbook, the teachers
revealed a very limited range of topics. The only topic introduced by the
majority of the teachers in Pruta’s study was Christmas traditions and customs
in the English language countries. Also most teachers introduced popular songs
as elements of youth culture in the English-speaking world. Asked about the attitude of their learners towards the TL
culture, some teachers noticed that after a visit abroad their students were
more open to cultural knowledge. On the whole, however, according to the
teachers, the students were largely unaware of the distinction between their
own culture and that of the TL. When asked about possible references to the
Polish culture in the TL lessons, half of the teachers admitted that they made
such references, frequently stimulated by the students’ questions. No examples,
however, were provided. The teachers seemed uneasy when they were asked about their
own preparation to teach the TL culture. Although they claimed that they were
well prepared to teach cultural aspects of their EFL courses at the secondary
school level, they criticised their college or university courses of British
Studies or Life and Institutions, for teaching them a knowledge that was
largely of little interest to the learners. Yet, they did not offer anything
else instead What and how did they teach?
The answers were simple. They used the textbook of their choice “Headway
Pre-Intermediate” and they evaluated it highly. However, when asked to
specify what it was they did not like about the cultural focus of the textbook,
they realised that it was the marginal role the TL culture played in the
textbook and the fact that the cultural knowledge was fragmented and scattered
throughout the whole book. What conclusion can we draw about the teachers’ perception
of the TL culture and their teaching of it? It seems that the interviewed
teachers were inconsistent in their answers and confused about what the
teaching of the TL culture involved. A close look at the cultural knowledge
introduced by Headway Pre-Intermediate and its arrangement supports the
teachers’ opinions that there is no structured ‘cultural’ syllabus and the
items are fragmented and randomly scattered throughout the textbook. For
example, the historical background is represented by the Romans as the founders
of London, a rose as a symbol of England and the suffragette movement.
Socio-linguistic knowledge is limited to useful phrases expressing politely
that we do not like something, how to make a polite request and offer, how to
give directions, how to accept or refuse an invitation, how to propose a toast
and what to say when somebody sneezes. There are no comparisons made even
between those elements of British culture and the corresponding elements of the
learners’ native culture. What to do with the cultural information is left
entirely to the teacher. And probably the teacher educated in History of
England courses would be more likely to provide additional information
about the War of the Roses than about the pragmatic uses of the English
language. The question arises whether this kind of fragmented historical
information is relevant to the learner. No doubt students who were taught English on the basis of
Headway Pre-Intermediate acquired only fragmented bits of cultural
information. However, their attitude towards the English language culture was
significant. The students who were more interested in cultural matters and
scored higher on the cultural information test administered at the end of the
school year admitted that their knowledge of the TL culture was inadequate and
that they would like to learn more (Pruta 1997). How to
combine language and culture teaching - some theoretical considerations Byram (1990:20) developed an integrated model of language
and culture teaching. The model consists of the following four components: I. L2 learning:
skill oriented teaching with a focus on the TL, mainly through the TL medium II. Cultural experience: knowledge oriented teaching with a focus on the TL
culture, through the TL medium III. Language awareness: socio-linguistic knowledge oriented teaching with a
comparative focus, through the
L1 medium IV. Cultural awareness: knowledge oriented teaching with a comparative focus,
through the L1 medium. The objection we could raise against the model is its
excessive use of L1 and its knowledge orientation. Yet, the model is useful
because it turns our attention to the cultural components of TL teaching. It
seems that both the language and cultural awareness components could be taught
through the TL medium, by means of integrating them with the development of TL
skills and the cultural experience components. Thus, the process of TL skill
development can be closely linked with cultural knowledge learning. The
Communicative Approach should have its cognitive component, in which learners
should reflect on the TL language and culture, comparing them, respectively,
with their L1 and with the L1 culture. The responsibility of textbook writers
is to provide materials which should show the specific character of the TL and
the TL culture in comparison with the L1 and the L1 culture. Such an approach
can be implemented when TL teachers and textbook writers are themselves
bilinguals, aware of the two languages and the two cultures - those of L1 and
those of TL. Kramsch (1993) presents a uniquely sharp vision of possible
ways of integrating TL and target culture teaching. According to her foreign
language teaching is not primarily the teaching of different TL forms to
express universal meanings. Conversely, particularity and variability in TL use
is more interesting for the learner than quasi-universal understanding,
although communication and understanding is a learning objective. In order to
attain such an attitude in TL teaching, EFL teachers should be aware that TL
skill development is at the same time content learning, which needs reflection
on the conceptual content of the L1 and TL. The following case illustrates
Kramsch’s contention. In a pre-intermediate German class in the US the set
function topic was ‘Giving and receiving advice’. After the class were asked by
the teacher to talk in German on the topic ‘How did you feel the first time you
came to this school?’ the class was divided into small groups, in which one
student was to play the role of a newcomer at the school and others were to
give them advice on the school life. After the lesson the teacher reflected on
the activity and was on the whole satisfied with the relaxed atmosphere of the
discussion, although he acknowledged the incorrectness of the German produced
by the students (Kramsch 1993: 79-81). Yet, Kramsch claims that by refraining
from demonstrating explicitly ways of speaking peculiar for the German
language, the teacher unwittingly led the students to believe that these ways
are the same as the ones in American English. By setting up a familiar topic in
a familiar context of an American school, the teacher created the speaking
conditions where nearly everything said was acceptable and readily understood. Kramsch gives suggestions as to what the teacher should
have done to avoid the shortcomings and lead the students beyond superficial
communicative competence into an awareness of the cultural meanings inherent in
the TL forms. Kramsch further claims that the real peculiarity of any
language is found in its sounds and words, and the best models of particularity
are literary texts, which can create in the learners a deep, intrinsic
motivation for the language in which these literary texts have been
written. According to Meyer (1991) we must distinguish two levels of
TL development, taking into consideration the TL culture: a monocultural and an intercultural
level. At the monocultural level the learner ‘uses behavioural schemes and
demonstrates ways of thinking which are merely adequate for his own culture.
(...) The learner’s concepts relating to foreign cultures are stereotyped,
cliché-ridden and ethnocentric’ At the intercultural level ‘the learner is able
to explain cultural differences between his own and the foreign cultures
because he can make use of information he has acquired (...). The information
he has may be of historical, sociological, psychological or economic nature’
(Meyer 1991:142). Kordes (1991) presents an interesting model of
developmental phases in TL culture education: the transitional,
the structural and the final phases. The first stage, ‘the transitional phase’ involves coping
with disrupted interlingual interaction. FL learners are entirely concentrated
on their language proficiency and the interference between their L1 and the TL.
They are not able yet to pay attention to the cultural identity of the TL
addressee (if there is one) and/or to the cultural impact of the TL they try to
comprehend and produce. This stage can be also termed ‘the survival’ and/or
‘the tourist’ stage of TL development. In the FL classroom setting the
socio-linguistic context of TL use is additionally weakened by the lack of
native addressees. I dare say that the majority of Polish school learners never
leave this phase. Probably those who have an opportunity of travelling abroad
or meeting foreigners in their own countries may become slightly disconcerted
since they start noticing differences between the L1 and TL cultures. This
phase is called ‘the structural phase’ when learners cope with disrupted
international co-operation. Finally, with increasing proficiency and more opportunities
for international contacts, TL learners may achieve ‘the final phase’, in which
they are faced with disrupted intercultural communication. Initial feelings of
indifference (phase I) and enjoyment (phase II) accompanying TL communication
may give way to the realisation of the complexity of cultural problems, in
which understanding and the feeling of being one big world community, and
resentment towards others and the feeling of alienation, are present side by
side. The ideal state, in which pupils take over the role of mediators between
the two cultures is hardly ever achieved, even by TL teachers. Yet phase III
should, according to Kordes, be a legitimate goal of TL education. It seems
that Kordes has captured something all reflective language teachers’ experience,
however difficult it may be to specify the interface between target language
and culture teaching. How to
combine language and culture teaching - some practical solutions I would like to present three examples illustrating my
claim that it is possible to integrate TL and culture teaching. Each of them is
taken from a different setting and level of proficiency of the learners. The
first example comes from a beginner course of German as a foreign language
taught at the Goethe-Institut in Germany (cf. Ni¿egorodcew 1994). The
second example is taken from a study skills course for first year students at
an English teachers’ college in a small town in Poland. Finally, the third
example comes from the final Practical English course for English Department
students in a big university town in Poland. 1) In the tradition of German language
teaching there has always been a prominent aspect called ‘Landeskunde’
(cultural studies). From the methodological point of view the ‘Landeskunde’
teaching approach of the Goethe-Institut courses was quite traditional,
with reading passages devoted to German and Austrian writers, composers,
painters, as well as to history and recent social and political events (since
the fall of the Berlin wall). In comparison with British EFL teaching
materials, which provide learners with a general, international perspective,
‘German as a foreign language' textbooks are much more specifically culture
focused (German, Austrian or Swiss). They do not avoid difficult historical or
social issues bearing on the life of present German speaking societies (e.g. a
pre-intermediate level textbook introduces a passage based on an account of a
former Wermacht soldier, now a grandfather, telling his grandson his
life story). Another distinctive feature of the Goethe-Institut courses
was their contrastive approach to culture. Native teachers of German regularly
referred to the students’ mother tongues and their cultures. Admittedly, not all passages and topics introduced in the
described pre-intermediate course of German were of equal interest to all
learners, who came from several countries. They were introduced, however, in
such a way that the students could build up their cultural knowledge, develop
their vocabulary and become more culturally aware. ‘Poems in the participants’
mother tongues and their translations into German’ was one of the topics. The
teacher allowed the students as much autonomy as they wished. She asked
individual students to think of a short and easy poem in their mother tongue
and translate it into German. On the next day the students gave their
translations to the teacher, who introduced some necessary corrections. One of
the students from Japan read out her German translation of a Japanese ‘haiku’: Er liebte reisen Sein Leben ist eine Reise. (He loved
travelling, His life is a
journey.) The participants were unanimous in their comprehension of
the general metaphorical message of the haiku. On the other hand, each of them
had different associations with a ‘life journey’ The teacher involved the
students into a group discussion based on those associations. While practising
speaking and translating skills, the students were able to acquire some
cultural knowledge about other cultures. Their cultural and language awareness
were raised through a contrastive approach. 2) Students of the first year of an English
teachers’ college in a small town in Poland were asked by the teacher what
skills they would primarily like to develop in the second semester of a study
skills course. They proposed practising oral presentation skills. The teacher
combined practising presentation skills with raising their cultural awareness
concerning the places they lived (each of them lived in a different town or
village). The students selected their own presentation topics, such as ‘folk
stories connected with my town or village’, ‘Christmas traditions in my
family’, ‘my town or village during the second world war’, ‘ecological problems
in my town or village’, ‘health problems in my town or village’, ‘problems of
local self-government in my town or village’ etc. In order to obtain background
data about their topics, the students had to carry out interviews, collect
leaflets, pictures and maps. All the data they collected was in Polish. The
next step in preparing their presentations was to collect materials in English
concerning similar topics. Then the students modelled their language of
presentation on authentic English language documents. The project, which lasted
the whole semester, combined language and culture teaching with study skills
development. The students were surprised how much they had learned about their
towns or villages. They also realised that their towns or villages could be of
interest to foreigners. At the same town the students learned useful vocabulary
items and phrases. During particular presentations they shared the language and
cultural knowledge they gained with other students. 3) Fourth year students of the English
Department of a university in a big town had a special course devoted to
translation and interpreting. The course belonged to the whole cluster of
courses called ‘Practical English’. At the end of the year the students had to
take their final oral exam in Practical English. The written exam they had
taken before involved reading comprehension, use of English and writing skills
components. In the oral exams the students were supposed to present subjects in
the Polish cultural environment. They were first given excerpts from Polish
newspapers and periodicals, each focused on a specific cultural issue. The
issues concerned both ‘high’ culture, popular culture and social and political
problems widely discussed in the Polish society. The students were asked to
present them to the examiners in English, using a wide range of relevant
vocabulary. The examination task was very effective and had a large backwash
effect. During the following year the students were more interested in their
own culture and in finding appropriate English vocabulary for the description
of cultural events in Poland. Thus, the whole course and the final exam
contributed to the development of cultural awareness of the students combined
with L2 learning at a very advanced level. The presented examples of effective integration of TL
culture and language teaching have two characteristic features in common - they
compare the TL culture with the L1 culture and they involve students in
searching for TL forms appropriate for expressing ‘cultural’ knowledge and
experience gained through the medium of L1. Thus, what is ‘known’ to the
learner, that is their mother tongue and culture is the facilitating factor and
a departure point for gaining new knowledge and experience of TL and its
culture. Such an approach seems to be also recognised by some
British EFL textbook writers, who begin to realise the significance of the
learners’ L1 and culture. Some recently published EFL textbooks recognise
learners’ national or regional identity. They also present a more coherent and
structured view of the TL culture.
Furthermore, some comparative aspects of L1 and TL vocabulary and
grammar have been taken into account in those textbooks (cf. Littlejohn, Hicks
& Szwaj 1997). Conclusion Language courses with strong cultural aspects integrated
into them aim not only at developing TL skills but also give the students’
cultural knowledge and raise their cultural and language awareness. Specific
new aspects of the TL culture can be best highlighted by contrasting them with
the L1 culture which is familiar to the students. In such a way students can
get an opportunity of leaving a monocultural (‘tourist’) level of TL
development, ridden by clichés and stereotypes and enter an intercultural
level, when they start noticing cultural differences and coping with
intercultural communication. Admittedly, TL courses give students only some
knowledge of the TL culture but they also provide them with an awareness of
cultural differences between the TL culture and their L1 culture, helping them
to overcome the boundaries set by limitations of monolingualism, without losing
their national or regional identity. References Arceusz, A. et al. 1993. ‘Curriculum for Three-Year English Teacher Training
Programme’. Unpublished syllabus Buttjes,
D. & Byram, M. (eds.) 1990. Mediating Languages
and Cultures: Towards an Intercultural Theory of Foreign Language Education. Clevedon:
Multilingual Matters. Byram, M. 1990. ‘Teaching culture and language: towards an
integrated model’. In: Buttjes,D., Byram, M.(eds.), 17-32. Kordes, H. 1991. ‘Intercultural learning at school: limits and
possibilities’. In: Buttjes,D.,
Byram, M. (eds.), 287-305. Kramsch, C. 1993. Context and Culture in Language Teaching. Oxford: OUP. Littlejohn,
A, Hicks, D. & Szwaj, M. 1997. Cambridge
English for Polish Schools. Cambridge: CUP. Meyer,
M. 1991. ‘Developing transcultural competence; case studies
of advanced foreign language learners’. In: Buttjes, D., Byram, M. (eds.),
136-158. Ni¿egorodcew,
A. 1994. ‘Learning a second language in a
cultural context’. Paper presented at ‘Culture and Literature in Foreign
Language Teacher Training Conference’, Polañczyk, April 1994. Pruta,
D. 1997. ‘Students’ and teachers’ perception
of culture and cultural elements in the ELT textbook’. Unpublished MA thesis. Risager,
K. 1990. ‘Cultural references in European
textbooks: an evaluation of recent tentencies’. In Buttjes, D. & Byram, M.
(eds.), 181-192. Soars,
J. & Soars, J. 1991. Headway Pre-intermediate. Oxford:
OUP. Appendix Analysing FL textbooks we can perceive changes that have
occurred since the 1980s in the kind of information given to the learners.
Risager presents analytical categories useful in the process of comparison of
the typical 1980s’ and 1990s’ textbooks. The categories are divided into four
groups: 1. Phenomena of
social and cultural anthropology: the social and geographical definition
of characters, material environment,
situations of interaction, feelings, attitudes, values and perceived problems 2. Social,
political and historical matters 3. International
and intercultural issues, such as comparison between the TL country and the
learners’ own, mutual stereotypes, images, mutual relations 4. Point of view
and style of the author (Risager 1990:182). |
|
Produced in Poland by The British Council (c) 2002. The British Council is the United Kingdom's international organisation for educational and cultural relations. Registered in England as a Charity. |