|
British Studies Web Pages Europe HOME | MAIL | EVENTS | INFO | LINKS | QUESTIONS | MATERIALS |
|
|
Proverbs and Sayings in Europe |
||||||
|
by Beatrice Dragomir, Romania, Imre Szabo Hungary and Jan Muniak, Poland
Pre-reading activities:
Have you ever thought what is
hidden in a proverb or a saying? It is definitely
the essence of our oral heritage that reflects the
spirit of our ancestors, all their memories and beliefs wisely worded. With every proverb which is
popular and worldwide known, Europeans find a powerful and meaningful
commonsense that ties them together and makes them even stronger in the process
of shaping new Europe. When saying that “All roads lead to Rome”, people, no
matter if it is the English, the Romanians, the Polish, the Hungarians, or any
other nationality will get its exact meaning, since we all somehow share the
same cultural background and we are connected to the history of the Roman
Empire. What is even more important
is that many of the proverbs have a Latin etymology. For instance, the English
proverb “A bird in the hand is worth two in the bush” has its roots in the
Latin phrase “Ad praesens ova cras pullis sunt meliora” or “Still waters run
deep” in the Latin one “Altissima quaeque flumina minimo sono labi”. If you want to find more
about the influence of Latin on English proverbs or sayings, try the link: http://eleaston.com/latin-ety.html Apart from these, nations are
united by the power of the biblical wisdom, e.g. the English proverb “A leopard
cannot change its spots” extracts its meaning from the Bible (the Book of
Jeremiah), which sometimes developed into distinct proverbs; or by the strong mythological
input e.g. the proverb “Running from Charybdis, he rushed upon Scylla” contains
the Greek mythological figures (of the two monsters who were said to be
threatening passing ships) into our folklore. On the other hand, our common
oral heritage has been continuously reshaped since its components are very
dynamic in the way they are transmitted, but the core of the meanings remains
the same. This is what happens with some of the proverbs nowadays. There is a
common meaning hidden in each proverb, but the way it is worded differs from
nationality to nationality in the way that they want to make it unique and self
preserving. Different versions of the
same proverb or saying were mostly influenced by geographical symbols, or
social and cultural background. The English saying “to carry coals to Newcastle”
carries no meaning for a Hungarian, because Newcastle is not a representative
landmark for Hungary. Instead, a Hungarian would rather say: “to take water
into the Danube”, because the river is an important geographical symbol for his
country. In the same way, if English
people say “to take French leave”, Romanians or Polish say “to take English
leave” because they associate the English people rather than the French ones with
this sort of behavior. Such perceptions of the other make us aware of our self,
because, making evident who we are, involves more than just language or
nationality, it also involves culture, folklore and many other things. In this
sense I can say that a proverb can make nations stick together under the same big
construct which is European culture, but at the same time it highlights the
uniqueness of every country’s heritage. Post-reading activity
Here is a list of activities on
proverbs you may want to try out:
Find here some useful links
for the topic:
| ||||||